El valor de la traducci贸n euskera castellano profesional

Servicios de traduccion profesional de euskera castellano
驴Necesitas servicios de traducci贸n?
Escr铆benos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducci贸n de euskera a castellano es el perfecto ejemplo de c贸mo la traducci贸n autom谩tica es una fuente de errores, ambig眉edades e imperfecciones. Y es que un idioma tan particularmente complejo como el euskera nos ense帽a la necesidad de contar con traductores nativos para cualquier servicio de traducci贸n del euskera聽que queramos hacer ahora o en el futuro. Te lo explicamos.

La traducci贸n de euskera a castellano: riesgos de la automatizaci贸n

Sin lugar a dudas, los traductores gratuitos o de pago que pueden traducir un texto en escasos segundos tienen una utilidad enorme. Por ejemplo, si queremos leer un art铆culo r谩pidamente, o si tenemos dudas sobre un par de palabras concretas. Pero, 驴crees que realmente te pueden ayudar a alcanzar una traducci贸n profesional? Aqu铆 tenemos un ejemplo perfecto para entender este error.

驴Qu茅 sucede con el euskera? Obviamente, cuenta con traductores autom谩ticos tambi茅n. Por lo tanto, en un principio, podr铆amos decir que puedes realizar una traducci贸n de un idioma a otro con relativa facilidad. Ahora bien, esto no deja de ser un error. Te explicamos los motivos.

El problema de la traducci贸n autom谩tica

Si bien esto es algo que podemos ver en todos los idiomas, tal vez en aquellas lenguas no tan habladas, como es el euskera, es m谩s notable. Piensa en el ingl茅s, por ejemplo. Hay un sinf铆n de traductores autom谩ticos que pueden transportar un texto, con mayor o menor 茅xito, de una lengua a otra. Ahora bien, en todos ellos pueden darse los mismos fallos:

  • Una ambig眉edad en las expresiones. Tal vez haya frases hechas que se pierdan en todo el proceso. O partes del texto en las que, por contexto, no se capte el sentido real de lo que se trata de decir.
  • Es dif铆cil mantener el tono. Si es un texto formal, coloquial o uno con un slang m谩s particular, los traductores autom谩ticos no siempre detectan bien esos cambios. Puede haber expresiones, por ejemplo, que est茅n de moda en la actualidad y que el traductor no tenga recogidas.
  • Pueden darse inexactitudes. Tanto en la traducci贸n de una palabra en s铆 (cuando no se usa por su significado principal, por ejemplo, o cuando se emplea como met谩fora) como de una frase o partes del texto. Hay aspectos como la iron铆a o el humor que son muy dif铆ciles de reflejar.

Pues bien, si esto pasa en la lengua m谩s hablada del mundo, obviamente en aquellas con menor n煤mero de hablantes tambi茅n pasar谩, y de una forma que todav铆a se acent煤a m谩s, ya que no cuentas con traductores autom谩ticos de la misma calidad.

En estos casos, la respuesta est谩 clara. Si quieres tener un texto de calidad, no puedes utilizar este tipo de recursos, que tienen una funci贸n l贸gica en aspectos del d铆a a d铆a, pero no ante textos m谩s serios y profesionales.

驴Qu茅 ofrece un traductor nativo?

La profesionalidad de un traductor nativo es precisamente la que puede solventar y sortear los problemas anteriormente mencionados. 驴De qu茅 forma se consigue esto? Vamos a verlo.

  • Ofrece una comprensi贸n profunda de ambas lenguas. Y esto no solo supone conocer el vocabulario en ambas lenguas. La forma de construir las frases o la estructura de las mismas tambi茅n queda perfectamente reflejada en sus traducciones. En euskera, por ejemplo, el sujeto suele ponerse al final. Es un rasgo de su estructura de lenguaje que un traductor profesional puede recoger perfectamente para integrarlo de la manera m谩s natural posible en su traducci贸n.
  • Mantendr谩 correctamente el tono en su trabajo. Como ya sabr谩s, a veces empleamos un lenguaje m谩s formal, y en otras este puede ser m谩s cercano, incluyendo vulgarismos u otro tipo de expresiones m谩s coloquiales. Estas, al final, hay que conocerlas, y no siempre quedan correctamente registradas en los traductores autom谩ticos. Es por eso que, en el caso de un profesional, te garantizas que pueda captar a la perfecci贸n todos los matices del texto en un idioma y trasladarlos a otro sin complicaciones.
  • Hay algunos documentos en los que, directamente, no se puede usar un traductor autom谩tico. Piensa, por ejemplo, en documentos legales, o papeles que tengan que ver con asuntos administrativos. En este tipo de casos (para constituir una empresa, por ejemplo, o tantos otros) se vuelve imposible poner el futuro de la acci贸n en una m谩quina. Aqu铆 ser谩 necesario un profesional competente.
  • Es especialmente 煤til con lenguas de distinta ra铆z. Imaginemos una traducci贸n del castellano al italiano. Pues tal vez un traductor autom谩tico pueda servir para salir del paso, ya que, al fin y al cabo, la estructura de ambas lenguas es muy similar. Pero cuando se trata de un idioma tan diferente como el euskera, recurrir a este tipo de recursos es directamente un error.

En conclusi贸n, hacer una traducci贸n del euskera al castellano puede ser complicado. Por eso hay que contar con profesionales en esta tarea. Y en blarlo puedes encontrar traductores de calidad que te ayudar谩n con tus textos, cont谩ctanos.