• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La importancia de la edición y revisión en la traducción profesional

La importancia de la revisión y edición en la traducción profesional
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Una traducción profesional ha de destacar por su exactitud. Para garantizar este compromiso de calidad, es importante que cada traducción pase por diferentes fases que puedan asegurar que un texto mantiene su forma, su sentido y su significado originales. En la etapa final, los procesos de edición y revisión son dos de los aspectos más importantes que hay, y suelen realizarse conjuntamente. Vamos a explicártelo.

¿Qué diferencias hay entre edición y revisión?

La edición podemos entenderla como el proceso destinado a mejorar la calidad de un texto. ¿Cómo funciona cuando se trata de un fragmento que ha sido traducido? Pues lo que se hace es buscar expresiones más adecuadas, términos más exactos o aproximaciones con mayor sentido al mensaje original.

Es decir, en esta fase lo que se busca es aumentar la calidad final para mejorar la comprensión o lectura del documento. En la revisión, sin embargo, lo que se persigue es otro objetivo.

La idea principal es encontrar errores que han pasado inadvertidos para corregirlos. Este es un trabajo meticuloso que exige observación par parte de quien lo realice. Esto es lo que te garantizará un trabajo correctamente revisado:

  • Se subsanan los errores de traducción.
  • Ante cualquier incoherencia o reiteración, se buscan otros términos más adecuados y que encajen mejor en el texto.
  • Es la garantía de que un mensaje se traduce correctamente, atendiendo a todos sus posibles sentidos y a la intención del emisor.
  • Es la última vez que se lee el texto antes de que se considere correctamente realizado. Precisamente por eso, es el momento perfecto para detectar los errores que, en la mayoría de los casos, pasan desapercibidos. De ahí la necesidad de que realice esta tarea un profesional.
  • Se comparan el texto original y su traducción y se verifica que hablan de lo mismo y que comparten un mismo sentido.

¿Por qué es tan importante este último paso?

Las tareas de un revisor y de un editor son cruciales siempre que se quiera dar una imagen de profesionalidad. Piensa que los detalles cuentan, y mucho, a la hora de garantizar que un trabajo ha sido correctamente traducido. Un pequeño error puede tener consecuencias imprevisibles. Por ejemplo:

  • Cambiar el sentido de una oración.
  • Crear malentendidos entre ambas partes.
  • Ofrecer una imagen menos profesional.

En todos estos casos, la imagen de tu marca u organización puede verse dañada. Y el objetivo que persigues puede terminar por no cumplirse. Por estos motivos, contar con una ayuda profesional es la mejor manera de garantizar la exactitud en el trabajo final. De ahí que te animemos en todo momento a contar con un equipo experto que te pueda ayudar a conseguir el resultado que estás buscando.

Ahora que conoces más de cerca estos dos aspectos claves en la traducción profesional, solo nos resta invitarte a contactar con nosotros para que te informes sobre estos servicios de traducción. En blarlo contamos con expertos que te ayudarán a conseguir exactitud en cada uno de los encargos que nos solicites. ¡No lo dudes más y llámanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)