Los diez errores más sonados de la traducción

La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción.

Los 8 errores históricos de la traducción

1. La Biblia y sus continuos errores

Se dice que el texto ha sufrido más de 1400 errores de traducción a lo largo de su historia y en sus diferentes idiomas. Uno de los casos más sonados es la famosa frase de «¿por qué me has abandonado?», cuya traducción correcta hubiese sido «¡mi destino ha sido cumplido!».

2. La casi tercera guerra mundial

En plena guerra fría, Nikita Khrushchev (líder soviético) pronunció un discurso que acababa con la frase «os enterraremos». En realidad estaba citando el Manifiesto comunista de Marx, pero una mala traducción significó una amenaza rápidamente rectificada. Por suerte, la cosa no fue a mayores.

3. El canibalismo de KFC

La famosa marca de comida rápida cometió un error en la traducción de su eslogan «para chuparse los dedos» al chino. Acabó siendo un «para comerse los dedos» y algo, sin duda, muy poco apetecible para los ciudadanos del país.

4. Un discurso subido de tono

Jimmy Carter visitó Polonia cuando era presidente de EE. UU. y pronunció un discurso con algunos problemas de traducción. Desde un «he abandonado EE. UU. para siempre» a un «estar feliz de ver las partes privadas de Polonia» fueron los deslices del traductor, al que se le escapó un poco el tono.

5. Lo que esconde el coche

Ford buscó entrar en el mercado belga con un eslogan que hacía referencia a la carrocería de calidad, pero lo que acabó teniendo calidad fue el cadáver que había en cada coche según la traducción.

6. La resurrección de los muertos

La campaña de publicidad a nivel mundial de Pepsi, «come alive with Pepsi» (vuelve a la vida con Pepsi), acabó siendo un «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos» en el mercado asiático.

7. Un vuelo al desnudo

La compañía American Airlines lanzó una campaña en México para presentar sus nuevos asientos de primera en el año 1977. Su famoso «fly in leather«, que había funcionado en su país de origen, acabó en un poco apetecible «viaja en cueros».

8. La trampa con la traducción

El Tratado de Waitangi entre maorís y británicos de 1840 es un caso de error intencionado en la traducción. Mientras que los primeros creían firmar la protección de la isla a cambio de la permanencia británica, los segundos los sometían a la corona de su país.

Traducir es mucho más que cambiar el idioma

Ya has podido comprobar que la historia podía haber cambiado algo o seguir como hasta ahora, todo depende del punto de vista. Pero si no quieres que esta clase de errores de traducción te ocurran a ti, realiza tus traducciones con profesionales con experiencia. ¡Contáctanos!

imagen