• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los diez errores más sonados de la traducción

Errores más famosos en la traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción.

Errores más famosos en la traducción

Los 8 errores históricos de la traducción

1. La Biblia y sus continuos errores

Se dice que el texto ha sufrido más de 1400 errores de traducción a lo largo de su historia y en sus diferentes idiomas. Uno de los casos más sonados es la famosa frase de “¿por qué me has abandonado?”, cuya traducción correcta hubiese sido “¡mi destino ha sido cumplido!”.

2. La casi tercera guerra mundial

En plena guerra fría, Nikita Khrushchev (líder soviético) pronunció un discurso que acababa con la frase “os enterraremos”. En realidad estaba citando el Manifiesto comunista de Marx, pero una mala traducción significó una amenaza rápidamente rectificada. Por suerte, la cosa no fue a mayores.

3. El canibalismo de KFC

La famosa marca de comida rápida cometió un error en la traducción de su eslogan “para chuparse los dedos” al chino. Acabó siendo un “para comerse los dedos” y algo, sin duda, muy poco apetecible para los ciudadanos del país.

4. Un discurso subido de tono

Jimmy Carter visitó Polonia cuando era presidente de EE. UU. y pronunció un discurso con algunos problemas de traducción. Desde un “he abandonado EE. UU. para siempre” a un “estar feliz de ver las partes privadas de Polonia” fueron los deslices del traductor, al que se le escapó un poco el tono.

5. Lo que esconde el coche

Ford buscó entrar en el mercado belga con un eslogan que hacía referencia a la carrocería de calidad, pero lo que acabó teniendo calidad fue el cadáver que había en cada coche según la traducción.

6. La resurrección de los muertos

La campaña de publicidad a nivel mundial de Pepsi, “come alive with Pepsi” (vuelve a la vida con Pepsi), acabó siendo un “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos” en el mercado asiático.

7. Un vuelo al desnudo

La compañía American Airlines lanzó una campaña en México para presentar sus nuevos asientos de primera en el año 1977. Su famoso “fly in leather“, que había funcionado en su país de origen, acabó en un poco apetecible “viaja en cueros”.

8. La trampa con la traducción

El Tratado de Waitangi entre maorís y británicos de 1840 es un caso de error intencionado en la traducción. Mientras que los primeros creían firmar la protección de la isla a cambio de la permanencia británica, los segundos los sometían a la corona de su país.

Traducir es mucho más que cambiar el idioma

Ya has podido comprobar que la historia podía haber cambiado algo o seguir como hasta ahora, todo depende del punto de vista. Pero si no quieres que esta clase de errores de traducción te ocurran a ti, realiza tus traducciones con profesionales con experiencia. ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)