• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Importancia de la traducción en el sector hotelero

La importancia de traducir profesionalmente textos en el sector hotelero
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

A la hora de afrontar una traducción relacionada con el sector de la hostelería siempre surgen una serie de dudas. ¿Han de traducirse todos los platos? ¿Qué importancia tiene el factor cultural de la lengua de destino? ¿Cómo se puede mejorar la comunicación entre los profesionales de ese negocio? Intentaremos darte respuesta a estas cuestiones en los siguientes apartados.

La importancia de traducir profesionalmente textos en el sector hotelero

Algunos ejemplos tristemente populares

Lo más habitual es usar un traductor en Internet para traducir, de forma literal, el menú a los idiomas más usados por parte de los turistas. Es legendario el garrafal error de traducción, más frecuente de lo que pueda parecerte, de usar la frase He came from the Earth para referirse al vino de la tierra. 

Igualmente, la estadística es demoledora, ya que hasta el 60 % de los restaurantes de las zonas turísticas ofrecen o traducciones tan hilarantes como cooked lions (cocido leonés) u octopuses to the party (pulpos a feira). Como comprenderás, aparte de provocar la carcajada el descrédito para el local es inmediato.

El comensal no va a pedir algo que desconoce, por lo que la oferta gastronómica se termina convirtiendo en una más reducida, básica y poco recomendable para conocer las habilidades gastronómicas del cocinero.

¿Cómo puedes evitar este tipo de situaciones?

En primer lugar, es imprescindible conocer cuáles son las exigencias culturales de la lengua de destino, los modismos, las expresiones lingüísticas y los sobrenombres que puede recibir cada plato. Para lograrlo, nada mejor que informarse no solo de cómo se denomina esa receta, sino también de sus ingredientes y de su modo de preparación por si fuera necesario especificarlo en el menú.

Es bastante habitual contar con el inestimable apoyo de algún familiar que habla inglés de aquella manera o de aquel vecino que estuvo trabajando en Alemania hace años. Estas colaboraciones no dejan de ser la mejor manera de cerrar las puertas de un negocio a cientos de clientes potenciales que bien podrían convertirse en una fuente inagotable de beneficios.

¿Qué debe hacer el traductor?

Tras realizar la traducción literal debe matizarla y amoldarla a las características específicas del local. En ocasiones, el plato que haya que traducir no existe en otro país, por lo que es más adecuado amoldar su nombre a uno que sea conocido e incluir una pequeña explicación.

Lo mismo sucede cuando el cocinero del establecimiento es extranjero y no habla el idioma local. La redacción de una hoja con las órdenes y con las funciones a realizar es siempre esencial. En el fondo, se trata de coordinar mejor el trabajo de un equipo de trabajadores que se encarga de servirle comida a sus clientes. 

La traducción de los términos ha de ser siempre exacta para que cada comensal tenga la oportunidad de probar todos los platos y no solo los que pueda entender. Sin duda alguna, esta alternativa es esencial para que el negocio crezca y genere todos los beneficios posibles. Así, un traductor profesional puede convertirse en tu inesperado revulsivo si tienes un negocio de hostelería que quiera seguir progresando y mejorando la atención al cliente. Sé consciente de ello y cuenta con un servicio profesional de traducción.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)