• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La Traducción de Siglas | Blarlo.com

¿se deben traducir las siglas en otro idioma?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Encontrarse una sigla en un texto es siempre motivo de duda para los traductores. Si ofreces servicios de traducción, la siguiente información te interesa para que tus textos se ajusten, al máximo, a la normativa vigente al respecto. Presta atención a la misma para que te sea más fácil traducir correctamente las siglas y acrónimos que pudieras encontrarte en tus trabajos a realizar.

¿Las siglas se traducen?

Sí, pero solo si no son entendidas por el lector del texto o si no están lo suficientemente asentadas como para conocer su significado. Existen diversos casos de siglas que ya han sido traducidas como NATO (que se convierte en OTAN en español), UN (Naciones Unidas) o UK (Reino Unido).

Sin embargo, hay otros casos como Unesco, CD-Rom o IBM que no necesitan traducción. Igualmente, la Real Academia de la Lengua aconseja no traducir las siglas que aluden a una realidad específica de su país de origen como es el caso de IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Army).

Si en el texto aparece una sigla poco conocida, hay que aclarar las palabras correspondientes en la lengua extranjera y su traducción, entre paréntesis y en cursiva, únicamente tras su primera aparición. Esta opción se puede llevar a cabo de dos formas distintas. O bien poniendo la sigla y la información correspondiente tras la misma, o bien aclarando su significado en español y poniendo entre paréntesis las siglas.

Así, se podría escribir FBI (Federal Bureau of Investigation, Buró Federal de Investigación) o Administración para el Control de Drogas (DEA). Es importante destacar que el uso de siglas es bastante común en las lenguas extranjeras y que no siempre se refieren a una institución oficial.

¿se deben traducir las siglas en otro idioma?

Tipos de siglas o acrónimos

Aparte de las de estamentos oficiales, podrás encontrar otras que hacen referencia a los siguientes sectores:

· Medicina. Es el caso de SIDA o ADN. Si te encontrases algún acrónimo de terminología médica, debes proceder de la manera arriba indicada.

· Profesional. Los anglicismos son de lo más común en el mundo de los negocios. Términos como CEO (Chief Executive Officer) debe traducirse como «director general», pero no ha de usarse «DG». Sin embargo, PR (Public Relations) sí se podría traducir como RR.PP.

· Tecnología. Se debe respetar la sigla original e incluso aclarar su significado de no conocerse. Es decir, en casos como DVD o CD no sería necesario añadir nada, pero en otras opciones como HD (alta definición) sí habría que especificar esta definición.

En el caso de los países, la norma indica que si bien se puede usar EE.UU (Estados Unidos), el uso de RU para designar al Reino Unido sería incorrecto.

Se te aconseja que cuando encuentres una sigla en el texto a traducir, no dejes de consultar las normas que se aplican en ese caso determinado. Recuerda que un texto bien traducido es siempre el resultado de un intenso trabajo de investigación y consulta. Esperamos haberte dado la información necesaria para afrontar tus futuros trabajos con mayores garantías de éxito.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)