• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Estrategias de Traducción | Blarlo.com

Técnicas de traducción valiosas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Un buen traductor es importante que tenga un buen dominio del lenguaje, buena ortografía, gramática, puntuación y sintaxis, entre otros aspectos necesarios. La estrategia de traducción posee un carácter individual. Es el conjunto de mecanismos utilizados por cada traductor para resolver los problemas con los que se va encontrando a lo largo del proceso y en función de las necesidades específicas de cada texto.

Si decides apostar por servicios de traducción, es de vital importancia que tengas en cuenta la experiencia de la empresa, los profesionales que trabajan para ella y la especialización e idiomas dominados. A continuación, queremos definir los pasos que se siguen en una estrategia de traducción.

Técnicas de traducción valiosas

Los pasos en una estrategia de traducción

La traducción de una obra es un proceso complejo y creativo. Además, incluye una serie de etapas en las cuales se pasa el texto de un idioma a otro. Por eso, es fundamental que el traductor apueste por una técnica de traducción eficiente. 

1. Leer la totalidad del texto

Antes de empezar a traducir, es de vital importancia comprender con perfección cada palabra y conocer el tema, estilo y extensión. Asimismo, es el momento de determinar el nivel de dificultad del texto y de que el profesional descifre las palabras que sean desconocidas para él. Además, la mayoría de los expertos tienen un par de copias impresas para poder escribir notas e ir manipulando el texto.

2. Consultar e investigar

Es el momento en el que el responsable investiga sobre la temática establecida y consulta todas las fuentes que sean necesarias. Se suele investigar a partir de diferentes plataformas y también recurrir a los diccionarios, tanto físicos como en línea. Un buen traductor siempre dedica parte de su tiempo a la investigación de términos específicos.

3. Elaborar un primer borrador

En esta parte del proceso se abre el documento y allí empieza la tarea de traducir. Se suele empezar la tarea revisando frase por frase y creando una primera versión del texto. Es cuestión de elaborar un primer borrador para ir perfeccionándolo con el tiempo.

4. Revisar y editar

Es bueno dejar madurar las ideas y, en este caso, hacerlo con un borrador. Esto permite darle un aire fresco a la obra y que el profesional pueda incorporar los cambios que sean necesarios. En este momento, es importante revisar los términos y las palabras más complejas, para ver si se está traduciendo de forma adecuada. En esta etapa del proceso se cuenta ya con una segunda versión.

5. Incorporar los últimos cambios y finalizar el proceso

Ha llegado el momento de leer el texto en el idioma requerido y de incorporar los últimos cambios. En este paso, el traductor hace énfasis en los posibles errores gramaticales y de ortografía cometidos.

En definitiva, a la hora de apostar por un experto traductor es importante que conozcas su trayectoria y especialidades para que pueda realizar una buena obra de traducción. Tanto si se trata de una traducción en español, inglés, alemán… es conveniente seguir siempre un mismo orden y dedicar el tiempo necesario a repasar cada texto. Te animamos a apostar por servicios de traducción de calidad y profesionales.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)