• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción y Publicación de un Libro | Blarlo.com

Traducción de un libro y publicación del libro traducido
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Eres escritor, has escrito una obra e inevitablemente surgen un sinfín de preguntas que le corresponde responder a un editor. Entre ellas, las que están relacionadas con el mundo global y las posibilidades que esto supone. Posibilidades que pasan irremediablemente por la necesidad de un traductor. Obviamente, irrumpir en determinados mercados supone tener que contratar unos servicios de traducción.

De nuevo, más preguntas. ¿Merece la pena traducir una obra? ¿En qué idiomas? ¿Solo en inglés? Respondemos a todas esas dudas.

Traducción de un libro y publicación del libro traducido

¿Es recomendable la traducción de un libro?

Tener un editor es contar con una persona que se encargará de hacer que una obra original se convierta en libro; es decir, de planificar, editar y publicar una obra. Será, por lo tanto, el editor el encargado de hacer que una obra se publique en otros lugares más allá de nuestras fronteras.

Hoy en día la autopublicación es una realidad que cada día cobra más fuerza, convirtiendo en editores a los propios escritores. Un escenario en el que tendrás que ser tú el que decide si publicar en otros idiomas o no. Una decisión que pasa además por una respuesta clara: sí es una ventaja publicar en otros idiomas.

¿Por qué? Simplemente porque las plataformas hoy en día no tienen más fronteras que el idioma de tu libro. Tenerlo traducido a otros países abre el mercado a tu obra. Más mercado, más lectores, más beneficios: una ecuación sencilla.

Ventajas de la traducción de un libro

Traducir tu libro, por lo tanto, hará que hagas que el mercado se amplíe de inmediato. Podrás llegar a un público más amplio, siendo esta la principal ventaja pero no la única.

Los idiomas benefician determinados géneros

En esto pasa como con la música. Existen géneros literarios que ganan con determinados idiomas. Un ejemplo es el género de terror. Tienen mucho más tirón en inglés.

Dota de prestigio tu obra

¿Te has fijado cómo se insiste en determinados autores en el número de traducciones que tiene? La realidad es que la traducción al igual que el número de ediciones aumenta el prestigio de la obra y, por lo tanto, hace que sean más atractivas para los lectores.

Más beneficios

Si aumentas el mercado, el público y el prestigio no es de extrañar que aumenten los beneficios y esto suceda de inmediato.

Te pone en un mercado más visible

Al igual que aumenta el público, también las posibilidades de que los editores y las editoriales pongan los ojos en tu obra. Es un efecto en cadena que solo puede sumar.

Las desventajas de la traducción de un libro

Aunque todo puede parecer ventajas, cuidado con las desventajas cuando todas tienen un denominador común: optar por traducciones no profesionales.

Los contras respecto con el género

Al igual que hay géneros que se ven beneficiados, hay otros como la poesía que pierden con determinadas traducciones.

Cuidado con la esencia de la obra

Es fundamental dejar en manos de expertos la traducción. Cuidar, más allá del lenguaje en otro idioma, la esencia de la obra será esencial para que la traducción literaria sea experta, profesional y que te proporcione todas las ventajas enumeradas anteriormente.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)