• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Derechos de autor y traducción | Blarlo.com

Derechos de autor de un traductor y de una traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los derechos de autor y traducción de un texto son el conjunto de derechos de adaptación audiovisual. Estos son necesarios para poder impulsar una obra y darle visibilidad. Es fundamental para apropiar un texto a su traductor y para que empiece a consolidar su trayectoria como escritor.

La forma más sencilla de disponer de los servicios de traducción es apostando por un traductor profesional. Únicamente debes seleccionar uno que encaje con tus necesidades y estilo y pedir un presupuesto personalizado. De este modo, ya podrás tener tus textos traducidos en el menor tiempo posible. Sin embargo, es muy importante que realices un contrato y que leas con atención todas las premisas. 

Derechos de autor de un traductor y de una traducción

¿Cómo funcionan los derechos de traducción?

Cualquier escritor que haya elaborado un texto es propietario absoluto de este. Es la única persona que tiene derecho a reproducirlo y distribuirlo. Esto también incluye el derecho a la traducción y a ser editor para adaptar la obra a los medios de comunicación.

La importancia de realizar un trato se debe a que entonces, a través de un contrato de edición, ya se podrán vender a terceros estos derechos o cederlos a cambio de una remuneración acordada previamente.

Cuando se firma un contrato no suele haber mención de la lengua o lenguas en las que va a traducirse la obra, ya que en este momento se estará dando derecho a publicarla en el idioma original. Por eso, es importante profundizar en el tema y conocer los requisitos básicos de los derechos de autor en traducciones:

Requisitos de los derechos de autor en traducciones

Los derechos de autor deben ser reclamados por todos los traductores y deben tenerse en cuenta estos aspectos: 

No ceder los derechos de autor o el reconocimiento por una traducción

En el caso de que se llevara a cabo la cesión de derechos, el editor podría excluir el nombre del traductor al publicar un artículo o cualquier obra. Sería como si el libro nunca hubiera sido traducido.  

Negociar y presionar por los derechos de autor

Merece la pena conservar una parte de los derechos, ya que un especialista debe recibir un porcentaje por la traducción realizada. Y debe estar especificado ese % en el contrato. Un dato destacable es que en los formatos electrónicos se recibe un porcentaje mayor de derechos de autor. Por lo tanto, es de vital importancia la negociación para llegar a un acuerdo beneficioso para ambas partes.

Que los derechos incluyan la publicación en todo el mundo

Es necesario que en el contrato esté clara la cesión de derechos de la publicación a todo el mundo. Es importante que se concrete sobre los países en los que se limita el contrato y en los que se mantiene la traducción. Por ejemplo, pueden venderse los derechos a otros países como Reino Unido, España, Francia… y así obtener más ingresos.

Es importante conservar el compromiso con la profesión y respetar y reconocer el trabajo de todos los profesionales.

Por lo tanto, si deseas contratar a un traductor para que lleve a cabo tus servicios de traducción, es fundamental que conozcas los requisitos necesarios y los derechos de autor y traducción. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)