• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El Texto Paralelo | Blarlo.com

Texto en paralelo. ¿Como se lleva a cabo? ¿Cuál es la función del texto en paralelo?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si la comunicación oral es fundamental en el aprendizaje a una edad temprana, también en la formación que recibes en la universidad es posible contar con el apoyo de técnicas como la del texto paralelo. A continuación, te explicamos en qué consiste.

Para qué se usa el texto paralelo

Esta técnica metacognitiva consiste en crear un texto paralelo al que se está estudiando, pero siempre con un objetivo concreto que te ayudará a entender mejor su significado. Se utiliza para:

· Mejorar la reflexión sobre lo que acabas de leer o traducir. Su uso de forma periódica te ayudará a conocer el avance de tu conocimiento.

· Ampliar tu capacidad lingüística, ya que para redactarlo necesitarás reescribir el texto original y reelaborar la información que contiene.

· El nuevo texto será completamente original y estará creado por ti. Es decir, incluirá la información más importante del texto a traducir para que puedas revisarla en el menor tiempo posible.

· Ayuda a darle cierto sentido a lo que traduces y a asimilar la información.

· Conseguirás tener las herramientas necesarias para descubrir cómo puedes traducir mejor.

· Es una medida que se adapta a la perfección a cualquier tipo de necesidad de traducción.

· Permite que el contexto de cada traducción se convierta también en protagonista del resultado.

· Pone a prueba tu creatividad y, lo más importante, tu capacidad crítica y de síntesis. De ti depende distinguir entre lo más importante y lo secundario, aunque, como aprenderás, no debes nunca obviar ni el más mínimo detalle para que tu traducción sea siempre exacta y totalmente fiel al texto original.

Texto en paralelo. ¿Como se lleva a cabo? ¿Cuál es la función del texto en paralelo?

Cómo se realiza un texto paralelo

Los pasos a seguir para su redacción son los siguientes, recuerda tener la paciencia necesaria para que tu esfuerzo merezca la pena:

· Comienza por definir su objetivo.

· Define el contenido. Puedes incorporar dibujos, esquemas, imágenes, comentarios personales y las propuestas para aplicar lo aprendido a la práctica. Incluir al final un glosario es siempre adecuado.

· Crear un índice que permita llegar a cualquier punto del tema en el menor tiempo posible.

· Debes mantener la limpieza y cuidar al máximo el diseño del texto paralelo.

La especialización del traductor 

Si te das cuenta, aunque el anterior sea un recurso para aprender cualquier tema más fácilmente, también es perfecto para ti como traductor. En el fondo, una traducción no deja de ser un texto paralelo que se crea a partir de uno original, aunque, en este caso, hay que respetar al máximo el original.

Sin embargo, es recomendable realizar esta actividad para entender el texto a traducir y para dividirlo en las partes necesarias. Como herramienta es muy eficaz, ya que te permitirá afrontar tu trabajo desde un punto de vista distinto, eficaz y más recomendable.

Aumenta tu aprendizaje usando el texto paralelo y aplícalo a tu trabajo como traductor. Llevar el orden de cada pasaje de manera paralela es siempre aconsejable para que logres trasmitirle al lector la idea del autor original.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)