• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Errores de traducción en publicidad que arruinaron la campaña

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cada pieza de publicidad es consecuencia de un minucioso trabajo multidepartamental en el que cada detalle importa. Su repercusión mediática es, además, sobresaliente. Por ello, la traducción de publicidad exige máximo rigor, precisión y una absoluta adecuación a los mensajes.

Un error de traducción en campañas publicitarias suele generar graves perjuicios económicos y en la imagen de la marca.

Por eso, si precisas una agencia de traducciones para tus contenidos comerciales o de marketing, no te arriesgues: acude siempre a los profesionales más cualificados y experimentados.

Fíjate en estos errores de bulto en la historia de la traducción publicitaria, que tuvieron consecuencias catastróficas para los implicados.

Grandes errores en la traducción de campañas publicitarias

A continuación, te presentamos 4 pifias reales que hablan por sí solas.

El cadáver de Ford

Cuando esta marca norteamericana de automóviles quiso adentrarse en el mercado belga con sus productos, decidió con buen criterio mercadológico posicionar sus coches como sinónimo de calidad.

El eslogan que escogieron fue «Cada coche tiene una carrocería de gran calidad». Sin embargo, el nefasto traductor lo tradujo al belga como: «Cada coche tiene un cadáver de alta calidad». Glub, aquí huele a muerto… ¡Menudo fallo imperdonable!

La resurrección de Pepsi

Seguimos con los cadáveres. Porque queremos informarte de lo que le ocurrió en los años 90 al segundo comercializador de refrescos de cola del planeta cuando lanzó su campaña Come alive with Pepsi. Su traducción sería algo así como «Reanímese con Pepsi».

El caso es que el traductor para el mercado asiático no debía de tener mucha experiencia ni tino. Optó por traducir el encabezado de esa publicidad con la frase: «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos». Una pésima frase, incluso para titular una película de zombis de bajo presupuesto. ¡Imagínate para animar a tomar Pepsi Cola!

alt=""

Las esclavas de Mango

También las empresas españolas hemos tropezado alguna vez con esta piedra de las malas traducciones publicitarias. En 2013, Mango decidió lanzar en Francia sus pulseras de estilo esclava, muy populares en nuestro país.

Y optó por traducir su denominación literalmente, sin ser conscientes de que esa acepción de la palabra esclava como un tipo de pulsera no se utiliza entre los francoparlantes. En consecuencia, nadie entendió por qué se bautizaron esos adornos aludiendo a las personas privadas de libertad por estar subyugadas por otras.

KFC entre los dedos

Los juegos de palabras y las frases hechas son habituales en el lenguaje publicitario. Pero los carga el diablo cuando se trata de traducirlos a idiomas diferentes. Si no que se lo digan a Kentucky Fried Chicken: en 1987 invirtió muchísimo dinero en una campaña publicitaria de lanzamiento en China

El eslogan que eligió fue Finger licking good, que traduciríamos en español como «Para chuparse los dedos». Sin embargo, en el mercado chino se interpretó como «Cómete tus dedos», bastante inapropiado para animar a degustar el pollo frito. ¿No crees?

Visto lo visto, encarga tus trabajos de traducción de publicidad solo a profesionales con experiencia si quieres evitarte estos líos. Llámanos, somos los traductores que precisas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)