• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Fallos de traducción en el sector turístico

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Normalmente, los peores ejemplos de malas traducciones siempre las encontramos en textos relacionados con el sector turístico. ¿Te has fijado en este detalle? Una tapa en el menú de un restaurante que no es correcta, un desafortunado cartel anunciador de una actividad o un folleto demasiado impreciso. Los fallos de traducción en el sector turístico son habituales.

Muchos consideran que traducir un texto turístico es fácil o que usar el traductor de Google nos resolverá la papeleta. Esto no es nada profesional y, si dependemos de este sector, nuestra imagen no estará a la altura.

Como bien sabes, el turismo es el motor turístico de nuestro país y, si la principal barrera es el lenguaje, te encontrarás con dificultades en el negocio y hasta con posibles pérdidas económicas.

alt=""

Evitar los errores en la traducción turística

Todos hemos planeado unas vacaciones y viajado a distintos lugares. Cuando vamos al extranjero, nos encanta encontrar facilidades y sentirnos como en casa.

La importancia de una buena traducción turística

El turismo es un sector muy importante para la economía mundial y el que más rápidamente se adaptó a la digitalización del mercado. Aunque es cierto que en internet no hay barreras, los clientes pueden encontrar dificultades si lo que desean es viajar a países donde se habla otra lengua distinta.

Hay que darle al turista lo que busca. Hoy en día, la mayoría de las reservas se realizan online y las estadísticas arrojan que un porcentaje elevado no confía en las páginas web que están mal traducidas. Eso genera desconfianza y la pérdida de un cliente potencial.

Por lo tanto, una buena traducción turística abre las puertas de una cultura de par en par. Por este motivo, se requiere de expertos profesionales en el idioma tanto del país de origen como del de destino. Además, recuerda que debes adoptar una estrategia de traducción para que el turista se sienta cómodo y quiera conocer el destino propuesto.

Es necesario que utilices una buena estrategia y la lengua correcta para difundir esa cultura. De esta forma, el turista entenderá la información y se sentirá con ganas de disfrutar de la opción sugerida.

¿Qué tipo de textos encontrarás en traducción turística?

Obviamente, hay una gran diversidad de textos. Más allá de una web, podemos encontrar foros, blogs, revistas, catálogos, guías, folletos, mapas, planos, redes sociales, carteles, señales, reservas, facturas, etc.

En este sentido, queda de manifiesto la necesidad de contar con profesionales que mejoren la experiencia con el cliente. Desde textos publicitarios hasta puramente administrativos, los traductores son fundamentales para romper esa barrera del lenguaje que existe entre ambas partes.

Típicos errores en traducción turística

La peor pesadilla es la del Google Translate, ya que su traducción automática puede acarrear consecuencias fatídicas. Algunos ejemplos son: “quien no conoce Hígado Piscina, no conoce Reino Unido” o “la tortilla poco hecha, con cebolla y sin padres, por favor”.

En resumen, si la traducción no es la apropiada, no lograrás atraer al cliente o le ofrecerás un mal servicio, lo que te acarreará una importante pérdida económica.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)