Fallos de traducción en el sector turístico

Normalmente, los peores ejemplos de malas traducciones siempre las encontramos en textos relacionados con el sector turístico. ¿Te has fijado en este detalle? Una tapa en el menú de un restaurante que no es correcta, un desafortunado cartel anunciador de una actividad o un folleto demasiado impreciso. Los fallos de traducción en el sector turístico son habituales.

Muchos consideran que traducir un texto turístico es fácil o que usar el traductor de Google nos resolverá la papeleta. Esto no es nada profesional y, si dependemos de este sector, nuestra imagen no estará a la altura.

Como bien sabes, el turismo es el motor turístico de nuestro país y, si la principal barrera es el lenguaje, te encontrarás con dificultades en el negocio y hasta con posibles pérdidas económicas.

Evitar los errores en la traducción turística

Todos hemos planeado unas vacaciones y viajado a distintos lugares. Cuando vamos al extranjero, nos encanta encontrar facilidades y sentirnos como en casa.

La importancia de una buena traducción turística

El turismo es un sector muy importante para la economía mundial y el que más rápidamente se adaptó a la digitalización del mercado. Aunque es cierto que en internet no hay barreras, los clientes pueden encontrar dificultades si lo que desean es viajar a países donde se habla otra lengua distinta.

Hay que darle al turista lo que busca. Hoy en día, la mayoría de las reservas se realizan online y las estadísticas arrojan que un porcentaje elevado no confía en las páginas web que están mal traducidas. Eso genera desconfianza y la pérdida de un cliente potencial.

Por lo tanto, una buena traducción turística abre las puertas de una cultura de par en par. Por este motivo, se requiere de expertos profesionales en el idioma tanto del país de origen como del de destino. Además, recuerda que debes adoptar una estrategia de traducción para que el turista se sienta cómodo y quiera conocer el destino propuesto.

Es necesario que utilices una buena estrategia y la lengua correcta para difundir esa cultura. De esta forma, el turista entenderá la información y se sentirá con ganas de disfrutar de la opción sugerida.

¿Qué tipo de textos encontrarás en traducción turística?

Obviamente, hay una gran diversidad de textos. Más allá de una web, podemos encontrar foros, blogs, revistas, catálogos, guías, folletos, mapas, planos, redes sociales, carteles, señales, reservas, facturas, etc.

En este sentido, queda de manifiesto la necesidad de contar con profesionales que mejoren la experiencia con el cliente. Desde textos publicitarios hasta puramente administrativos, los traductores son fundamentales para romper esa barrera del lenguaje que existe entre ambas partes.

Típicos errores en traducción turística

La peor pesadilla es la del Google Translate, ya que su traducción automática puede acarrear consecuencias fatídicas. Algunos ejemplos son: «quien no conoce Hígado Piscina, no conoce Reino Unido» o «la tortilla poco hecha, con cebolla y sin padres, por favor».

En resumen, si la traducción no es la apropiada, no lograrás atraer al cliente o le ofrecerás un mal servicio, lo que te acarreará una importante pérdida económica.

imagen