• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción del braille

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El braille, llamado popularmente braile, es un sistema de escritura que permite a las personas ciegas leer pasando la yema de sus dedos sobre una combinación de puntos en relieve. No se trata de un idioma, sino de un alfabeto internacional que puede expresar letras, números y hasta notas musicales. Si quieres adaptar tus textos para las personas con discapacidad visual, contrata a una empresa experta en traducción.

alt=""

La invención del sistema braille

Este método de escritura fue ideado en el siglo XIX por el francés Louis Braille, quien perdió la visión en la infancia. Su discapacidad no le impidió ser un buen estudiante. Basándose en un código táctil que utilizaban los soldados para comunicarse en la guerra, el joven Braille diseñó y perfeccionó una combinación de seis puntos que representan la fonética básica.

Su método causó ciertas reticencias en un principio, pero los compañeros invidentes de Braille disfrutaban a escondidas en el colegio, interpretando y escribiendo sus propios mensajes. Resultaba más fácil de usar que otros signos que se habían intentado implantar años antes, ya que esta forma era psicológicamente más intuitiva.

En la edad adulta, Braille se convirtió en profesor. No llegó a conocer el alcance de su creación, pues murió a los 43 años, antes de que su alfabeto se convirtiese en internacional.

En qué consiste el sistema braille

Probablemente te preguntes si el sistema braille se puede adaptar a los diferentes idiomas. La respuesta es sí. Se trata de un código binario constituido por un rectángulo de seis puntos, los cuales representan diferentes caracteres según su posición: letras, números, puntuación y otros signos.

Estos puntos en relieve crean una imagen mental de los fonemas. Como es lógico, dichos fonemas pueden expresar los distintos idiomas, incluso el chino o el japonés, que precisamente se basan en símbolos. No obstante, en cada lengua existen ciertas adaptaciones.

Las personas ciegas son capaces de leer a una velocidad de 125 a 175 palabras por minuto pasando sus dedos sobre los signos. Para escribir en braille se utilizan planchas con punzones que marcan relieves sobre el papel. También pueden aprenderlo y emplearlo las personas que ven.

La importancia de la integración y la adaptación en la sociedad

Imagina entrar en un ascensor y no poder marcar el piso al que quieres subir. Es imprescindible que nos concienciemos con la integración de las personas con discapacidad visual. Para ello, se deben adaptar todos los carteles públicos, ¡incluso los botones de los ascensores!

Las personas invidentes desarrollan mayor agudeza de los sentidos del oído y del tacto. Los semáforos sonoros y los escalones con línea de relieve previenen posibles accidentes y facilitan la movilidad. Hoy en día, esto es algo que se está implantado en la mayoría de las ciudades, pero queda un largo camino por recorrer en la adaptación de billetes, señalizaciones, libros de texto y documentos oficiales.

Los traductores profesionales juegan un papel fundamental para que todos, hablemos el idioma que hablemos, podamos comunicarnos, entendernos y leer cualquier mensaje. ¡Contrata nuestros servicios!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)