• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Fallos de traducción en redes sociales

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Desde la irrupción en nuestras vidas de lo que muchos llaman la era digital, dejaron de existir las fronteras en un mercado que no puede ser más atractivo para la mayoría de negocios. No importa si se trata de una eCommerce, de cualquier otro tipo de empresa o de un influencer. Todos parecen querer vender algo en esta era en la que millones de usuarios pasan horas y horas navegando. Un escenario que explica por qué las redes sociales parecen un enorme pastel del que muchos quieren llevarse su trozo.

Un tamaño que va a pasar irremediablemente por la traducción. ¿Por qué conformarte con los españoles cuando puedes acceder a cuentas y a usuarios de todo el planeta? Una pregunta cuya respuesta es obvia e introduce la importancia de una buena traducción frente a los errores que, en este aspecto, se cometen en las redes sociales. Erratas que te pueden dejar en muy mal lugar y que te puedes evitar. ¡Ponte cómodo! Vamos a repasar cuáles son.

alt=""

Los errores de traducción más comunes en las redes sociales

Vamos a empezar aclarando que muchas veces, tras estos errores, hay desinterés, falta de conocimientos o el malvado traductor automático y las malas pasadas que nos puede jugar. Pulsar un simple botón de traducción automática puede ser una herramienta muy útil para quienes se la quieran jugar, y si no que se lo digan a un partido político español que, al traducir su eslogan al euskera, invitaba a sus votantes a echar a su líder político.

Empresas conocidísimas como Honda, McDonald’s, Pepsi, Marvel Entertainment, Coca-Cola o Schweppes han padecido este tipo de errores, protagonizando malentendidos en este sentido que pasarán a la historia y permanecerán por siempre en el recuerdo de todos. Errores que se podrían haber evitado de haber contado en su momento con traductores especializados. Una carencia que no se explica por la magnitud de las empresas de las que se trata, pero que nos tiene que servir al resto para aprender. 

Las razones por las que un traductor automático puede llevarte a error

La principal razón por la que los traductores hacen traducciones erróneas es porque no cuentan con la calidad suficiente. Algo a lo que debes sumar la imposibilidad de solventar lo que se conocen como problemas de sinonimia, así como que no cuentan con traducciones ajustadas a jergas y al verdadero significado de frases negativas y positivas. Motivos que justifican la mayoría de errores cuando, además, estos traductores presentes en las redes sociales no son capaces de contextualizar culturalmente un idioma: algo esencial a la hora de hacer una traducción. 

Por todo esto, la falta de coherencia y la traducción de palabras del todo inadecuadas se deben a estos motivos que te acabamos de enumerar. Los mismos motivos que deben hacerte contratar una traducción profesional para tus redes sociales. Una motivación que, además, debe ser proporcional a cómo quieres que sea de grande ese trozo de pastel, en el que se han convertido las redes sociales hoy en día y del que ya te hemos hablado.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)