Fallos de traducción en redes sociales

Desde la irrupción en nuestras vidas de lo que muchos llaman la era digital, dejaron de existir las fronteras en un mercado que no puede ser más atractivo para la mayoría de negocios. No importa si se trata de una eCommerce, de cualquier otro tipo de empresa o de un influencer. Todos parecen querer vender algo en esta era en la que millones de usuarios pasan horas y horas navegando. Un escenario que explica por qué las redes sociales parecen un enorme pastel del que muchos quieren llevarse su trozo.

Un tamaño que va a pasar irremediablemente por la traducción. ¿Por qué conformarte con los españoles cuando puedes acceder a cuentas y a usuarios de todo el planeta? Una pregunta cuya respuesta es obvia e introduce la importancia de una buena traducción frente a los errores que, en este aspecto, se cometen en las redes sociales. Erratas que te pueden dejar en muy mal lugar y que te puedes evitar. ¡Ponte cómodo! Vamos a repasar cuáles son.

Los errores de traducción más comunes en las redes sociales

Vamos a empezar aclarando que muchas veces, tras estos errores, hay desinterés, falta de conocimientos o el malvado traductor automático y las malas pasadas que nos puede jugar. Pulsar un simple botón de traducción automática puede ser una herramienta muy útil para quienes se la quieran jugar, y si no que se lo digan a un partido político español que, al traducir su eslogan al euskera, invitaba a sus votantes a echar a su líder político.

Empresas conocidísimas como Honda, McDonald’s, Pepsi, Marvel Entertainment, Coca-Cola o Schweppes han padecido este tipo de errores, protagonizando malentendidos en este sentido que pasarán a la historia y permanecerán por siempre en el recuerdo de todos. Errores que se podrían haber evitado de haber contado en su momento con traductores especializados. Una carencia que no se explica por la magnitud de las empresas de las que se trata, pero que nos tiene que servir al resto para aprender. 

Las razones por las que un traductor automático puede llevarte a error

La principal razón por la que los traductores hacen traducciones erróneas es porque no cuentan con la calidad suficiente. Algo a lo que debes sumar la imposibilidad de solventar lo que se conocen como problemas de sinonimia, así como que no cuentan con traducciones ajustadas a jergas y al verdadero significado de frases negativas y positivas. Motivos que justifican la mayoría de errores cuando, además, estos traductores presentes en las redes sociales no son capaces de contextualizar culturalmente un idioma: algo esencial a la hora de hacer una traducción. 

Por todo esto, la falta de coherencia y la traducción de palabras del todo inadecuadas se deben a estos motivos que te acabamos de enumerar. Los mismos motivos que deben hacerte contratar una traducción profesional para tus redes sociales. Una motivación que, además, debe ser proporcional a cómo quieres que sea de grande ese trozo de pastel, en el que se han convertido las redes sociales hoy en día y del que ya te hemos hablado.

imagen