• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La importancia de la ortografía en la traducción

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La ortografía implica el uso correcto de las letras para escribir adecuadamente cada palabra. Para poder aplicarla, es necesario conocer y cumplir las convenciones y normas establecidas en el idioma en cuestión.

Es mucho más que una simple cuestión artificial, y no podemos cambiarla cuando nos dé la gana. Al contrario: debemos mantener una ortografía impecable si queremos que las comunicaciones lleguen perfectamente a sus destinatarios.

Ahora bien, ¿por qué es tan importante? ¿Y cómo influye en las traducciones que realizas o recibes?

alt=""

Ortografía y traducción

Conocer la ortografía es fundamental para comunicarte en cualquier idioma, ya que solo así podrás expresarte de manera correcta y ser perfectamente entendido.

Cuando hacemos o encargamos una traducción, el objetivo es siempre el mismo: favorecer una comprensión impecable de ese contenido, al margen del idioma o los idiomas de emisión y recepción. ¿Quieres saber cómo afecta la mala ortografía en estos casos?

Calidad inferior

En todo texto, los errores ortográficos son percibidos como indicadores de calidad deficiente: cuantos más aparecen, más sensación de pobreza expresiva, inadecuación, desconocimiento y falta de credibilidad proyecta ese contenido.

En consecuencia, quien publica una mala traducción, plagada de faltas ortográficas, emite una comunicación que proyecta una imagen negativa, la cual genera desconfianza en sus destinatarios.

Si esta traducción se ha hecho para un texto publicitario, divulgativo o científico, semejante percepción desacreditada se extenderá desde la forma al propio contenido. Su público no deseará el producto, no creerá la tesis o no valorará el hallazgo transmitido.

Problemas para comprender

 Además de una pésima imagen, los textos traducidos con faltas ortográficas dificultan la comprensión a sus destinatarios. Estos deben mantenerse mucho más atentos y concentrados a la información que están leyendo, porque han de interpretar más allá de lo que pone. Si te ocurre, notarás cómo debes estar pendiente de descodificar cada palabra y descubrir su significado real.

Esta concentración formal adicional, indirectamente, te impide centrarte al 100 % en la información que el texto te transmite. Es mucho más fácil que te despistes al asimilar esa información, lo que habitualmente te obligará a leer de nuevo el material hasta que lo puedas interpretar completamente.

Pérdida de tiempo

Es una consecuencia de la situación recién planteada. El destinatario de estas traducciones se ve obligado a dedicar más tiempo a su lectura, su interpretación y su análisis.

En consecuencia, las comunicaciones se retrasan y pierden fiabilidad.

La ortografía es esencial

¿Quieres verlo con un ejemplo práctico? Imagínate que quieres estudiarte una página escrita con mala caligrafía y llena de tachones. Te costará muchísimo entender lo que pone y, desde luego, no podrás centrarte en el contenido igual que en condiciones normales. Recuerda que cada falta ortográfica es un tachón, un factor de ilegibilidad que entorpece el texto

Como has podido ver, la ortografía es un atributo imprescindible en toda traducción. Solo los mejores traductores consiguen transcribir unos contenidos impecables, e inmaculados en términos ortográficos, en el idioma de destino. 

En el caso contrario, esas faltas de ortografía proyectarán una pésima imagen, dificultarán la comprensión y obligarán a dedicar más tiempo a la lectura. ¡Elige siempre traductores profesionales con una elevada cualificación para evitar estos problemas!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)