• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Principales frases hechas en catalán

Principales frases hechas en catalán
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las frases hechas en catalán son parte importante de la lengua y la cultura catalana. Tener en cuenta este tipo de aspectos a la hora de escribir una novela, contenido o tener conversaciones en catalán puede ser clave para localizar bien el mensaje que quieres hacer llegar. Aquí exploramos qué detalles esconden las frases hechas y qué tipos de expresiones existen en catalán.

¿Qué son las frases hechas?

También conocidas como expresiones idiomáticas o dichos populares, son una parte esencial y fascinante del idioma catalán, que se enraíza profundamente en la riqueza cultural y la historia de Cataluña. 

Todas transmitidas de generación en generación, no solo sirven como vehículos lingüísticos, sino que también encapsulan la sabiduría popular, la experiencia colectiva y la creatividad lingüística de un pueblo. Desde refranes ancestrales hasta modismos contemporáneos, las frases hechas actúan como reflejos de la identidad cultural catalana, ofreciendo una ventana única a las tradiciones, creencias y valores arraigados en la comunidad catalana a lo largo del tiempo.

Tipos de expresiones en catalán

Estas son algunas de las frases más interesantes en catalán, su significado y origen, y cómo se utilizan en la vida cotidiana:

“Anar calent d’orelles” (Ir de orejas): Esta expresión se utiliza para describir a alguien que está distraído o ensimismado en sus pensamientos. Se dice que proviene de la costumbre de los burros de seguir adelante con la cabeza baja y las orejas hacia adelante, aparentemente sin prestar atención a su entorno.

“Fer els ulls grossos” (Hacer la vista gorda): Esta frase se refiere a ignorar conscientemente algo que se considera incorrecto o inapropiado. Su origen se remonta a la época medieval, cuando se decía que los oficiales de aduanas españoles hacían la vista gorda ante el contrabando si recibían un soborno.

“Posar la mà al foc” (Poner la mano en el fuego): Utilizada para expresar un alto grado de confianza en alguien o algo. La frase sugiere que la persona estaría dispuesta a poner su mano en el fuego como prueba de la veracidad de lo que está diciendo.

“Fer de la necessitat virtut” (Hacer de la necesidad virtud): Esta expresión se refiere a hacer lo mejor posible en una situación difícil o adversa. Es un recordatorio de que incluso en momentos difíciles, siempre hay oportunidades para la creatividad y la superación.

Traducciones profesionales del catalán a cualquier idioma

Este tipo de expresiones en catalán que hemos visto son solo una muestra del rico patrimonio lingüístico de Cataluña. Es por ello, que como agencia de traducción especializada tenemos como misión promover y preservar la cultura catalana, ofreciendo servicios de traducción profesional en catalán a cualquier idioma. Ya sean traducciones catalán-español, catalán-inglés, entre otras muchas combinaciones. 

Cuenta con un equipo de traductores expertos que no solo domina el idioma catalán, sino que también comprende profundamente su contexto cultural e histórico. Al confiar en blarlo para traducir tus documentos, garantizas que se preserve la autenticidad y el significado de cada palabra y expresión, incluso las más idiomáticas. No dudes en contratar traducciones precisas y confiables, y conecta con la rica cultura y la singular idiosincrasia del pueblo catalán.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)