• Recent Posts
  • Recent Comments
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
    • ¿Necesitan los traductores un porfolio? - Blarlo en ¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
    • Cómo vender más en el Black Friday - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • septiembre 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de subtítulos

Translating subtitles
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de subtítulos convierte tu visión en una realidad tangible, abriendo un sinfín de posibilidades para tu marca, tu mensaje y tu audiencia. Olvídate de las barreras lingüísticas y expande tu alcance a nuevos mercados internacionales. Permite que personas con dificultades auditivas o que no dominan el idioma original disfruten de tu contenido en igualdad de condiciones. Si quieres explorar las posibilidades que da la subtitulación sigue leyendo.

Las oportunidades de la subtitulación 

Los subtítulos no solo son una herramienta para personas con dificultades auditivas, sino también una puerta de entrada a nuevos mercados y culturas. La traducción audiovisual abre un sinfín de posibilidades para:

  1. Ampliar el alcance de tu contenido: Distribuir tu material audiovisual a una audiencia global, sin barreras lingüísticas.
  2. Mejorar la accesibilidad: Permitir que personas con dificultades auditivas o que no dominan el idioma original puedan disfrutar de tu contenido.
  3. Aumentar el engagement: Los subtítulos pueden mejorar la comprensión y el disfrute del contenido, lo que se traduce en mayor atención y participación de la audiencia.
  4. Potenciar tu marca: Mostrar una imagen profesional e inclusiva, comprometida con la accesibilidad y la diversidad.

Tipos de traducción de subtítulos

Existen varios tipos de traducción profesional para subtítulos: 

  • Subtítulos intralingüísticos: Mismo idioma que el audio, pero con diferentes grafías o dialectos.
  • Subtítulos para sordos y personas con dificultades auditivas (SDH): Incluyen información adicional como sonidos ambientales o descripciones de expresiones faciales.
  • Subtítulos traducidos: Traducción directa del audio a otro idioma.

Claves para una traducción de subtítulos exitosa

Para comprender bien el objetivo de los subtítulos hay que tener claros sus principales beneficios. La traducción multimedia esconde una serie de puntos clave:

  • Precisión: La traducción debe ser fiel al audio original, tanto en el contenido como en el tono.
  • Claridad: Los subtítulos deben ser fáciles de leer y comprender, utilizando un lenguaje sencillo y conciso.
  • Brevedad: Los subtítulos no deben ser demasiado largos para que no distraigan del contenido audiovisual.
  • Sincronización: Los subtítulos deben coincidir con el audio original, tanto en el inicio como en el final de cada frase.
  • Formato: Adecuar el formato a la plataforma de visualización y a las necesidades del público objetivo.

Por otro lado, encontramos varias dos herramientas fundamentales para tratar tus contenidos multimedia: 

  • Software de traducción: Hay software específico para la traducción de subtítulos que facilita el proceso y la sincronización.
  • Traductores profesionales: Es la mejor opción para garantizar la calidad y precisión de la traducción, especialmente para contenido complejo o especializado.

blarlo: especialistas en traducción audiovisual

La traducción especializada en contenido multimedia es una inversión que te permite conectar con un público más amplio, mejorar la accesibilidad de tu contenido y fortalecer tu marca. Con las herramientas y estrategias adecuadas, puedes convertir los subtítulos en una poderosa herramienta para alcanzar tus objetivos de comunicación global. Para ello, cuenta con un equipo experto de profesionales que te ayuden a llevar tus contenidos multimedia a cualquier idioma. En agencias de traducción como blarlo encuentras a los mejores especialistas en traducción audiovisual.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)