• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Formas de Ganar Experiencia con las Traducciones

consejos para ganar experiencia traduciendo de forma profesional
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cuando terminas un periodo de formación, es habitual que no tengas prácticamente experiencia y, al ser actualmente necesarios los traductores humanos en muchos ámbitos, es importante obtenerla. En Blarlo, nuestra agencia de traducciones profesional, te indicamos algunas de las mejores formas de ganar experiencia con las traducciones.

consejos para ganar experiencia traduciendo de forma profesional

Organización No Gubernamental

¿Estás interesado en el área jurídica, institucional o sanitaria? Tres de los campos más técnicos y difíciles a la hora de traducir un texto, por lo que que resultan los más complicados si no has realizado muchas traducciones anteriormente. Lo mejor es que te pongas en contacto con alguna Organización No Gubernamental de tu zona y les brindes tus servicios como traductor.

Normalmente, este tipo de organizaciones tienen muchos documentos administrativos y sanitarios que necesitan traducirse, pero al no tener los suficientes fondos como para contratar a un traductor, agradecen mucho la ayuda de cualquiera. Seguramente si les llamas te van a decir que sí y, aunque no puedan darte ningún beneficio, te brindarán consejos para que mejores día a día. No vas a cobrar pero puedes ayudar a quienes lo necesitan y coger más práctica en el mundo de la traducción.

TED: ciclo de conferencias

Otro sitio en el que puedes contribuir a traducir por gusto y tener mucho más manejo es TED, una organización sin ánimo de lucro que está orientada a publicar conferencias en línea para distribuirlas bajo el eslogan de «ideas que vale la pena difundir».

Aquí aprenderás muchos conocimientos acerca de ciencia, tecnología, política y, además, puedes traducir y poner subtítulos desde la propia página web. Debes saber que al final ponen tu nombre y apellido en la lista de traductores del país de origen. No todas son traducciones profesionales, pero al menos sirven para que vayas cogiendo experiencia y mejores en tu profesión.

Concursos

¿Sabías que un concurso es otra forma de practicar más? Muchas personas no lo creen a simple vista pero realmente es así. Hoy en día hay múltiples concursos de traducción, por ejemplo, el Premio Literario Euskadi para Traducción Literaria al Euskera, Juvenes translatores organizado por la Dirección General de Traducción o el premio Nacional a la Mejor Traducción organizado por el Ministerio de Cultura del Gobierno de España. Algunos de ellos brindan como premio dinero en metálico y otros la publicación de tu traducción en alguna revista profesional.

Plataforma GNOME

Hay un gran número de proyectos de software libre en los que tienes vía libre para colaborar traduciendo. Uno de ellos es GNOME, el cual está registrado como organización sin fines de lucro en el Ministerio del Interior de España.

Es un proyecto en curso enorme y emocionante al que te invitan a unirte y colaborar traduciendo aplicaciones y documentos al idioma nativo. Para poder formar parte del equipo, tienes que tener conocimientos de inglés, aunque no necesariamente un nivel experto.

En definitiva, hay múltiples formas de ganar experiencia para que te conviertas en un profesional de la traducción y conseguir tus metas. ¡Ten en cuenta las mencionadas y descubre muchas más! ¡El éxito te está esperando!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)