• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Todo lo que necesitas saber sobre la traducción de manuales técnicos

traducción de manuales técnicos
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de manuales técnicos exige tener una serie de aptitudes específicas que te faciliten la labor. A continuación, te comentamos cómo afronta un profesional este tipo de trabajos para conseguir el éxito.

traducción de manuales técnicos

La traducción de manuales técnicos paso a paso

A la hora de traducir manuales técnicos de forma acertada, un traductor lleva a cabo los  pasos que te presentamos a continuación.

Lee el texto antes de traducirlo

En lugar de ponerse a trabajar desde el primer momento, apuesta por leer el texto completo e intentar captar su significado en términos generales. Toma algunas notas que le servirán para dar el paso que ahora te comentamos.

Determina la variante lingüística de destino

Este tipo de textos está destinado a usuarios finales que han de entenderlo correctamente para usar el producto correspondiente. Las diversas variantes existentes en idiomas como el inglés o el chino, por citar dos ejemplos, pueden convertirse en obstáculos que impidan la comprensión total de las instrucciones. Es un aspecto que debes tener en cuenta antes de comenzar a traducir.

Crea un glosario de palabras y una memoria de traducción

La coherencia es indispensable en la traducción. Se redacta una lista que incluye todos los términos técnicos del texto y se usan con el mismo criterio. El glosario resultante le podrá servir para futuros textos.

En lo que respecta a la memoria, ha de registrarse cuáles son las partes del texto en la que se repiten las mismas palabras y estructuras. Cuantos más textos técnicos se traducen, más sencillo es darse cuenta de que muchos comparten una estructura similar, por lo que se gana un tiempo precioso a la hora de trabajar.

Usa herramientas específicas

Los programas de traducción automática no ayudan demasiado, dadas las características concretas del vocabulario más técnico. Es mejor apostar por herramientas de traducción asistida que, por cierto, te permiten crear glosarios y memorias de traducción.

Será el traductor quien amplíe la base de datos del programa añadiendo terminología específica y convirtiendo el programa TAO en la clave para traducir mejor y más eficazmente. El profesional debe consultar las opciones existentes y elegir la que mejor se adapte a sus necesidades.

Pregunta al cliente

Estar en contacto directo con el cliente es indispensable para que le aclare cualquier duda que pueda tener al respecto de algún pasaje del texto. Puede hacerlo directamente o bien consultar la documentación adjunta que se le facilitará cuando reciba el encargo. Ten muy presente que es imprescindible resolver las dudas antes de seguir traduciendo.

Como has comprobado, son muchos los aspectos a considerar para afrontar un trabajo de estas características. Solo la minuciosidad, la exhaustividad, el orden y la rigurosidad ayudan al profesional a afrontar cualquier traducción con mayores probabilidades de éxito sin olvidarse de poner en práctica los consejos para traducir manuales técnicos correspondientes.

Contrata a una agencia profesional

Las traducciones técnicas especializadas no son nada fáciles de afrontar si no tienes la experiencia necesaria. Confiar en profesionales de la traducción es siempre adecuado para obtener el mejor resultado posible. Somos expertos en la traducción de manuales técnicos. Consúltanos al respecto y logra que tu trabajo sea perfecto. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)