Todo lo que necesitas saber sobre la traducción de manuales técnicos

// Cambios para SEO blarlo
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de manuales técnicos exige tener una serie de aptitudes específicas que te faciliten la labor. A continuación, te comentamos cómo afronta un profesional este tipo de trabajos para conseguir el éxito.

La traducción de manuales técnicos paso a paso

A la hora de traducir manuales técnicos de forma acertada, un traductor lleva a cabo los  pasos que te presentamos a continuación.

Lee el texto antes de traducirlo

En lugar de ponerse a trabajar desde el primer momento, apuesta por leer el texto completo e intentar captar su significado en términos generales. Toma algunas notas que le servirán para dar el paso que ahora te comentamos.

Determina la variante lingüística de destino

Este tipo de textos está destinado a usuarios finales que han de entenderlo correctamente para usar el producto correspondiente. Las diversas variantes existentes en idiomas como el inglés o el chino, por citar dos ejemplos, pueden convertirse en obstáculos que impidan la comprensión total de las instrucciones. Es un aspecto que debes tener en cuenta antes de comenzar a traducir.

Crea un glosario de palabras y una memoria de traducción

La coherencia es indispensable en la traducción. Se redacta una lista que incluye todos los términos técnicos del texto y se usan con el mismo criterio. El glosario resultante le podrá servir para futuros textos.

En lo que respecta a la memoria, ha de registrarse cuáles son las partes del texto en la que se repiten las mismas palabras y estructuras. Cuantos más textos técnicos se traducen, más sencillo es darse cuenta de que muchos comparten una estructura similar, por lo que se gana un tiempo precioso a la hora de trabajar.

Usa herramientas específicas

Los programas de traducción automática no ayudan demasiado, dadas las características concretas del vocabulario más técnico. Es mejor apostar por herramientas de traducción asistida que, por cierto, te permiten crear glosarios y memorias de traducción.

Será el traductor quien amplíe la base de datos del programa añadiendo terminología específica y convirtiendo el programa TAO en la clave para traducir mejor y más eficazmente. El profesional debe consultar las opciones existentes y elegir la que mejor se adapte a sus necesidades.

Pregunta al cliente

Estar en contacto directo con el cliente es indispensable para que le aclare cualquier duda que pueda tener al respecto de algún pasaje del texto. Puede hacerlo directamente o bien consultar la documentación adjunta que se le facilitará cuando reciba el encargo. Ten muy presente que es imprescindible resolver las dudas antes de seguir traduciendo.

Como has comprobado, son muchos los aspectos a considerar para afrontar un trabajo de estas características. Solo la minuciosidad, la exhaustividad, el orden y la rigurosidad ayudan al profesional a afrontar cualquier traducción con mayores probabilidades de éxito sin olvidarse de poner en práctica los consejos para traducir manuales técnicos correspondientes.

Contrata a una agencia profesional

Las traduccciones técnicas especializadas no son nada fáciles de afrontar si no tienes la experiencia necesaria. Confiar en profesionales de la traducción es siempre adecuado para obtener el mejor resultado posible. Somos expertos en la traducción de manuales técnicos. Consúltanos al respecto y logra que tu trabajo sea perfecto. 

imagen