• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Por qué el marketing de contenidos internacional necesita de la traducción profesional?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción en marketing de contenidos es uno de los factores más importantes para certificar el éxito de una página web. A continuación, te comentamos en qué consiste y por qué es imprescindible contar con profesionales para su realización.

¿Qué es la traducción de content marketing?

Es aquella que se encarga de traducir los contenidos de una página web. Sin embargo, el traducir de forma directa un contenido de tu web a otro idioma puede provocar los siguientes problemas:

• Una falta de adaptación a tu cliente potencial. El texto resultante no está redactado en el lenguaje en el que habla esta persona.

• Los giros idiomáticos desaparecen y son sustituidos por expresiones más formales que le quitan frescura a tu contenido.

• Una traducción correcta, pero falta de fuerza y de conexión con la persona que pudiera leerla.

alt=""

¿Por qué es aconsejable contar con los servicios de una agencia de traducción?

Principalmente, porque en estas empresas cuentan con traductores con la formación correspondiente en marketing que no van a limitarse a traducir literalmente. Lo habitual es que te pregunten, antes de comenzar a trabajar, sobre la segmentación de tu negocio y, especialmente, sobre cuáles son los objetivos de tu campaña.

Con esta base de trabajo, se comienza a desarrollar una traducción que tendrá las siguientes características:

• Estará escrita en el mismo idioma que habla el cliente potencial, pero incluyendo los giros gramaticales y las palabras que son tendencia en ese momento en el país correspondiente.

• Tendrá la capacidad de generar fidelización y de convertir en leads a las personas que la lean.

• Será el resultado de una investigación previa de tu competencia y de cómo se plantea este tipo de propuestas en el país correspondiente.

¿Es tan importante la traducción de contenidos para el futuro de tu negocio?

Sí. De hecho, si tienes una página web es porque quieres dar a conocer lo que haces al mayor número de personas posible. De disponer de la capacidad correspondiente de fabricación y entrega de productos, ¿por qué vas a limitarte a un único mercado?

Debes tener siempre presente que una traducción de cada contenido al inglés, por citar el ejemplo más habitual, puede llegar a aumentar el tráfico orgánico hacia tu página web en torno a un 40 %

Es decir, estarás poniendo al alcance de cualquier persona que conozca ese idioma todo tu catálogo y podrás convertirte en una fuente de consulta específica sobre tu nicho de mercado. Contando con una buena traducción, este objetivo te será muy fácil de alcanzar con las positivas consecuencias que ello conlleva para el posicionamiento de tu página web y para el aumento de tu tasa de conversión.

Así, se puede concluir que la traducción del marketing de contenidos es una puerta abierta a la internacionalización de tu negocio y a convertir tu página web en un reclamo perfecto para la llegada de nuevos clientes. Confía exclusivamente en profesionales para que cada contenido que redactes tenga la eficacia que necesitas para triunfar.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)