• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Retos de la traducción científica ¿cómo sortearlos?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción científica es, probablemente, una de las más complejas. Como te puedes imaginar, no solo hay que tener en cuenta las palabras como tal, sino también el significado específico que dichos términos poseen en el lenguaje científico.

Así pues, la traducción en ciencia poco tiene que ver con una más literaria o coloquial como a la que puedes estar acostumbrado. Por eso, en este artículo queremos ensalzar la importancia de contar con traductores profesionales a la hora de hacer una traducción científico-técnica.

alt=""

¿Cuáles son los principales retos de la traducción científico-técnica?

Tres son las características más importantes que presentan estos documentos. Te las mostramos a continuación.

1. Terminología biunívoca

El primero de los problemas a los que te enfrentarás es el mito de la terminología biunívoca. Esto hace referencia a que cada término se traduce de una única forma y no hay mayor complejidad detrás. O, lo que es lo mismo, el hecho de pensar erróneamente que una misma palabra tiene siempre el mismo significado.

Ahora bien, es posible que te estés preguntando cómo traducir entonces estos textos. La respuesta no es exacta: depende del contexto. Por tanto, es importante saber también sobre ciencia y entender aspectos bastante precisos de la materia que se está traduciendo.

2. Interferencias precisas en una traducción de ciencia

El segundo de los retos del que queremos hablarte es el de las interferencias precisas. Desde siempre, hemos estado acostumbrados a asimilar en todo tipo de idiomas expresiones latinas o procedentes de otras lenguas antiguas. Por eso, no hay que tener miedo a utilizar de vez en cuando la terminología de la lengua de origen. Esto, además, permitirá que sean los propios científicos los que entiendan el texto en función del contexto.

3. Sencillez y máximo rigor

Para terminar, queremos hablar de la importancia del rigor en los textos de comunicación científica, donde, a través de la palabra, se exige precisión y sencillez. Esto puede parecer complicado cuando nos referimos a términos poco habituales en el lenguaje. Y, precisamente por esto, es bastante difícil conseguir una traducción científica que sea fresca y que, a la vez, tenga toda la exactitud que necesitas.

En este sentido, para conseguir un lenguaje fresco y veraz, es importante tener en cuenta los sinónimos, las construcciones gramaticales (que han de simplificarse todo lo posible), las oraciones subordinadas, el tipo de registro que queremos utilizar y si se usan o no abreviaturas. Esto puede ponerse en peligro si hablamos de los típicos false friends.

En definitiva, como has podido ver, la traducción científica es bastante más compleja de lo que podría parecer. Así que, si lo que quieres es hacer uso de este servicio, te recomendamos que contactes con expertos que sean capaces de hacer una buena traducción. No olvides que esta ha de ser entendible y no incurrir en errores dentro de la materia en cuestión. Te animamos a que consultes nuestros servicios sobre traducción profesional. Si tienes alguna pregunta, ¡no dudes en contactar con nosotros para que podamos resolverla!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)