• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción de canciones: consejos e ideas para inspirarse

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de canciones puede convertirse en un reto incluso para los profesionales más experimentados. Resumimos, a continuación, las claves para conseguir un óptimo resultado.

Claves para traducir una canción

La traducción de un producto audiovisual, como un vídeo de YouTube, por citar un ejemplo, no deja de ser un desafío que puedes superar teniendo en cuenta los siguientes consejos para traducir una canción.

Lee y entiende la letra

Has de buscar la letra original y leerla detenidamente para captar el sentido antes de comenzar la traducción propiamente dicha. Subraya los recursos estilísticos, si los hubiera, y las partes en las que se divide para afrontar el trabajo de forma más organizada. 

Ve siempre verso a verso

Debes tener en cuenta que cada verso debe tener sentido en español valorando, especialmente, la presencia de giros lingüísticos y encontrando la expresión equivalente en español.

Cuidado con la jerga o con los falsos amigos

Dependerá del género musical, pero en algunos muy concretos hay una jerga específica o construcciones cuya traducción has de buscar en diccionarios específicos de este tipo de frases. Siempre tienes el recurso de poner la traducción literal y una nota a pie de página para explicar el significado real de la expresión.

Recuerda que este tipo de giros se actualiza de forma periódica, por lo que tendrás que investigar, según el caso, sobre el significado de las frases utilizadas en la época en la que se compuso la canción.

No te bases en traducciones ya realizadas

Usar el trabajo de otra persona y cambiarle algunas palabras es la mejor manera de perpetuar los posibles errores que se hayan podido cometer. Es mucho más adecuado empezar de cero y no tener ningún tipo de referencia salvo la propia letra. 

Una lectura final

Es siempre esencial para comprobar si entiendes realmente lo que acabas de traducir y si suena bien. No te olvides de que también has de darle al texto una pincelada de musicalidad eligiendo palabras que mantengan cierta armonía. Tómatelo como una traducción de un poema y no pierdas de vista la musicalidad de las palabras que elijas. Este matiz subjetivo puede marcar la diferencia entre una traducción normal y una excelente.

Infórmate de la historia de la canción

Cada tema compuesto tiene una historia detrás. Busca en Internet el disco al que pertenece la canción, intenta investigar todo lo posible sobre qué llevó al compositor a escribir esa letra y también si hay algún pasaje que apueste por el doble sentido. Esa segunda lectura es siempre esencial para realizar una traducción mucho más fiel al mensaje original. Este último objetivo te será más fácil alcanzarlo si escuchas la primera versión de la canción y analizas un poco el momento en el que se publicó. 

Como acabas de comprobar, la traducción de canciones supone siempre que adoptes un enfoque distinto en el que entran en juego todo tipo de elementos. Combínalos todos y concéntrate en ponerte en el lugar de su autor. Así, conseguirás trasmitir las mismas sensaciones y entender la letra de ese tema tan especial.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)