• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Trasciende fronteras con el marketing de contenidos internacional

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El marketing de contenidos internacional es siempre eficaz para conseguir que una empresa conquiste otros mercados y logre captar a clientes extranjeros. Pero ¿conoces cuáles son los factores más importantes de esta forma de vender?

El content marketing internacional abre fronteras

El content marketing sin fronteras no deja de ser una extensión lógica del indudable éxito que genera una eficaz estrategia de contenidos. Sin embargo, para que sea una estrategia exitosa, has de valorar varios aspectos esenciales que pasamos a detallarte.

No basta con traducir el mismo contenido a otros idiomas

El marketing internacional no funciona así. Si tienes un contenido sobre alguno de tus productos, sí puede valer la traducción, pero no si lo que quieres es trasmitir tu filosofía empresarial o enviarle un determinado mensaje a un cliente potencial.

La segmentación que llevas a cabo de tu clientela en España obedece a una serie de factores externos, como el nivel adquisitivo o los gustos personales de tu cliente tipo. El éxito de tus contenidos en este país está íntimamente relacionado con que hables a tus posibles clientes en su mismo idioma.

En cada país en el que quieras promocionar tu negocio cambiarán los gustos, las costumbres y las necesidades de tus posibles clientes. Es decir, has de reescribir cada contenido teniendo en cuenta los factores que rodean a quien puede terminar adquiriendo alguno de tus productos.

La importancia de la cultura del país donde quieres promocionar tu negocio

No en todas las naciones se utiliza internet de la misma forma o se tiene el mismo concepto sobre un artículo o servicio. Aprende a identificar cuáles son las diferencias principales y úsalas como punto de partida para crear contenidos específicos para cada región.

Revisa el SEO

El uso de buscadores distintos y de otra forma de entender el mundo incide, directamente, en la forma en la que se encuentran los contenidos que interesan a cada persona. Usar los mismos términos de SEO en todos los países es un error que puedes subsanar realizando un estudio detallado.

Comprueba si tu contenido funciona

Insistimos, si estás promocionando un producto concreto, es posible que generes un tráfico similar al del mismo contenido en España. En este sentido, son los contenidos de temática más específica los que crean engagement y te permiten disfrutar de beneficios. Usa las herramientas correspondientes para hacer una comparativa entre el contenido original y el adaptado para detectar posibles errores.

No te olvides de otros países de habla hispana

Que compartamos idioma no significa que no tengas que incluir algunos matices culturales para que cada contenido sea más cercano. Tenlo muy en cuenta.

Esperamos haberte aclarado cuáles son los puntos más importantes del marketing de contenidos internacional para que puedas ponerlos en práctica. En lugar de por una traducción, es siempre mejor apostar por trasladar el mismo mensaje a otra lengua incluyendo referentes que puedan ser mejor apreciados por la persona que va a terminar confiando en tu oferta. Solo así lograrás que cada contenido sea una puerta abierta para la entrada de nuevos clientes.

alt=""

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)