• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es la traducción para SEO?

Traducciones para mejorar el SEO de tu página
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El SEO (search engine optimization) se ha convertido a día de hoy en un aspecto clave para las empresas con presencia en Internet. Si tienes un sitio web o un blog y este no está optimizado para los buscadores, no podrás aparecer en los primeros lugares de búsqueda. Esto se tiene muy en cuenta en la mayoría de las corporaciones; sin embargo, no se suelen aplicar los mismos criterios para la traduccion SEO.

Muchas veces, se da prioridad a otros aspectos como la rapidez en la entrega, la calidad, etc. Los contenidos mal traducidos no consiguen posicionarse como los textos originales, lo que acaba suponiendo un gran obstáculo para la estrategia de marketing multilingüe. Por eso, es importante conseguir una traducción SEO impecable. ¿Cómo? Te lo explicamos en este post.

Traducciones para mejorar el SEO de tu página

¿Cuál es el motivo de la importancia de las traducciones de calidad?

La razón principal para que empieces a traducir un sitio web es ampliar tu público. Gracias a la traducción, optarás a un desarrollo internacional de éxito. Si logras que un mayor número de personas entiendan bien el contenido de tu página, conseguirás un mayor tráfico y, por lo tanto, más crecimiento para tu negocio. 

Ahora bien, hay un factor que muchas personas no tienen en cuenta y es determinante en el tema que nos ocupa: la importancia de una traducción de calidad. En demasiadas ocasiones, confiamos en la traducción automática. Sin embargo, la calidad de las traducciones automáticas suele ser bastante deficiente. Además, hay otro factor: debes prestar la máxima atención a la interpretación de tu sitio web, porque Google penaliza el contenido que se traduce de manera automatizada

Por todo esto, es necesario que te asegures de que las traducciones que incluyes en tu página sean de calidad. Para ello, debes ponerte en manos de un traductor profesional. 

¿Cómo se revisa si una traducción es de calidad?

Una traducción de calidad implica que esta sea una copia fiel del texto original. Además, ha de existir coherencia en la redacción, en la gramática y la sintaxis. Pero ¿cómo puedes comprobar que el servicio de traducción que has adquirido es de calidad? Debes tener en cuenta algunos aspectos fundamentales:  

  • No deben existir errores gramaticales en el texto.
  • La lectura debe resultar sencilla.
  • Los párrafos deben ser fluidos. Ha de resultar sencillo comprender la idea a la primera.
  • La sintaxis debe ser precisa. 
  • La interpretación tiene que ser fiel al escrito original y respetar el sentido de la traducción.  

A pesar de haber confiado la tarea a un profesional, muchas veces, el resultado obtenido sigue sin ser lo suficientemente bueno para Google. Esto es porque, además de tener un buen texto en sí, hay factores a nivel técnico y formal que se deben tener muy en cuenta. Por ejemplo, que el texto tenga una buena descripción o que la palabra clave aparezca al principio y en el título de la página, entre otros. 

También es necesario que se traduzcan adecuadamente los metadatos de tu contenido. La traducción no solo debería abarcar las palabras clave, sino también el título o la descripción de la página y el nombre del enlace con el que se publicará (URL).

Respecto a los enlaces internos que suele contener un texto, es necesario adaptarlos para que conduzcan a páginas del mismo idioma. De esta manera, evitarás que el usuario, al seguir el enlace, se encuentre con una página que no está en su lengua. Finalmente, si el texto incluye tablas, imágenes o vídeos, se deben traducir también sus descripciones y títulos. 

Solicita traducciones de calidad con Blarlo

Muchas personas comenten el error de creer que, por hablar inglés, alguien puede hacer una traducción perfecta. Pero esto no es exactamente así. Además de hablar el idioma, se requiere una cierta experiencia en el ámbito, para poder efectuar un trabajo de máxima calidad y en el menor tiempo posible.

Por eso, lo más recomendable, para no que no tengas que arrepentirte después, es contratar servicios profesionales para traducción SEO. En Blarlo contamos con un equipo de profesionales con los que obtendrás la garantía de unas interpretaciones de calidad y optimizadas según los criterios básicos de SEO. Nos adaptamos a todos los requisitos, como las palabras clave que deben ser incluidas en el texto o tu estrategia de posicionamiento deseada. Solo de esta forma conseguirás que, al traducir tu web o tienda por internet, Google posicione tu contenido de una manera correcta.

Consideramos que toda esta información es muy valiosa a la hora de llevar a cabo una traducción SEO. Hemos plasmado aquí algunos de los aspectos en los que nos basamos para hacer nuestro trabajo. Con Blarlo, obtendrás un proceso de traducción totalmente optimizado y de máxima calidad. No te lo pienses y comienza a hacer crecer tu negocio con nuestra ayuda. Somos profesionales de las traducciones para posicionamiento en internet.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)