• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de un comercio electrónico de alimentación: cómo influyen las tradiciones culturales

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Gracias a la internacionalización, la traducción de un ecommerce de alimentación puede convertirse en un recurso infalible para aumentar la clientela. ¿Sabes cuáles son los factores a tener en cuenta para conseguir el mejor resultado?

La cultura, esencial para la traducción de un ecommerce de alimentación

La traducción del comercio electrónico de alimentación no debe ser ni completa, ni literal. Quizá te sorprenda semejante información, pero lo que funciona en España no tiene por qué hacerlo en otro país. Es decir, resulta indispensable conocer cuáles son los tipos de comida principales en tu mercado de destino y encontrar las mejores alternativas de tu catálogo que encajen con estos requisitos.

De querer vender productos españoles poco conocidos en otros países, debes explicar también cuáles son sus ingredientes e incluso su proceso de fabricación para despejar cualquier tipo de duda.

alt=""

Una distribución distinta

Si en tu comercio el jamón está en el apartado de embutidos o carnes, en otro país debería estar en el de productos gourmet o delicatessen debido a su precio. Es decir, debes revisar las tradiciones culturales de cada país, cuáles son los alimentos más consumidos y cómo agrupan los distintos alimentos en sus páginas web para facilitarle al cliente final que encuentre lo que busca.

Igualmente, es esencial tener en cuenta cuáles son los formatos más utilizados en el país. Si en España se usan fracciones como los 250 gramos, los 500 gramos o el kilogramo, en otros países es habitual comprar productos de consumo habitual en paquetes de uno o más kilogramos.

Más detalles específicos

No nos referimos solo a una ficha descriptiva, antes mencionada, sino también a detalles de la trazabilidad, la fecha de caducidad y otros aspectos que suelen revisarse habitualmente a la hora de comprar un producto de importación. Recuerda que si contiene alérgenos o algún tipo de ingrediente que pudiera provocar alergia, has de incluir el icono correspondiente con un mensaje fácil de entender.

No afrontar el trabajo en solitario

Puede parecerte más fácil copiar y pegar cada ficha en un traductor automático, volver a pegar el resultado en tu página web y no pensar demasiado. Así solo conseguirás crear un sitio web que se convierta en un enorme galimatías para la persona que lo visite.

Lo más recomendable es confiar en profesionales para que te sea más fácil obtener el resultado esperado. Ahorrarás tiempo y esfuerzo consiguiendo así que tu página sea ese recurso infalible para comenzar a vender en otras latitudes.

No olvides que un ecommerce de alimentación siempre genera una enorme cantidad de tráfico. En primer lugar, por el interés en descubrir nuevos platos y por tener distintas experiencias gastronómicas. Una buena traducción, el orden correcto y la adaptabilidad a la cultura del país donde quieras vender tus productos son los tres pilares sobre los que debes fijar tu propuesta. Cuenta con nosotros para adaptar tu web a cualquier idioma y para ayudarte en el proceso de internacionalización de tu negocio. Seguro que alcanzas tus objetivos más optimistas en menos tiempo. ¿Nos escribes? ¡Te esperamos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)