• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción en el SEO: ¿cómo optimizar el posicionamiento web internacional?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción SEO es uno de los recursos más eficaces para conseguir que la internacionalización de tu negocio sea exitosa. Descubre sus características y sus ventajas.

Traducción y posicionamiento web

El SEO es el conjunto de acciones que se realizan para mejorar el resultado de la web de tu empresa en las SERP de tu país de origen. A la hora de traducir las palabras clave que utilizas para que los buscadores encuentren tu negocio no basta con realizar un trabajo literal.

¿El motivo? Muy fácil, tu posicionamiento en un buscador depende, directamente, del que tienen otras páginas que usan las mismas palabras clave. Por lo tanto, para realizar este tipo de traducción es imprescindible tener en cuenta factores como:

· El análisis de las técnicas de SEO que usan las empresas de tu mismo nicho de mercado en un idioma concreto.

· Usar long tail SEO: la traducción ha de incluir los matices idiomáticos y los giros lingüísticos necesarios para acercar tu propuesta a tu cliente potencial.

· Las palabras clave han de amoldarse a las que sugieran las diversas herramientas de los buscadores en el país en el que quieras dar a conocer tu trabajo. Cada término a utilizar exige un estudio previo que encaje con los que van a usar tus clientes potenciales para realizar su búsqueda.

alt=""

¿Debes crear un departamento específico de SEO internacional en tu negocio?

Sí o, como mínimo, debes encargarle a un traductor profesional, con conocimientos de esta disciplina, su gestión. Recuerda que la traducción literal no siempre es la mejor alternativa. Es necesario tener en cuenta el auge de las búsquedas por voz que incluyen preguntas directas y expresiones de todo tipo destinadas a encontrar la respuesta más inmediata a una búsqueda determinada.

Igualmente, es esencial analizar los dispositivos más usados para realizar búsquedas, cuál es el buscador preferido en el país de tu interés y actualizar constantemente este tipo de información para afinar al máximo en la redacción de las palabras clave más adecuadas para tu negocio.

El traductor de SEO profesional se encarga, por lo tanto, de realizar la misma tarea que llevaste a cabo cuando pusiste en marcha tu página web. Su objetivo no es otro que el de conseguir que la internacionalización de tu empresa sea eficaz.

Realizar la traducción directa e incluirla en la versión en otro idioma de tu página web no va a ayudarte a alcanzar tu meta. Tus clientes potenciales usarán otras expresiones para buscar empresas que ofrecen lo mismo que tú y tu posicionamiento no será el más adecuado.

Solo confiando en una agencia de traducción o en un traductor experto en el manejo de herramientas que permitan analizar el SEO de otros países correctamente podrás comenzar a ver los resultados que esperas.

La traducción SEO es, como acabas de comprobar, la mejor apuesta posible para aumentar tanto tu número de clientes progresivamente como tus niveles de conversión. No intentes realizar esta importante labor en solitario y cuenta siempre con el asesoramiento especializado de un traductor con experiencia. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)