• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de patentes ¿cómo se realiza y cuándo es necesaria?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las solicitudes para traducir patentes están creciendo de forma considerable. Si te encuentras entre quienes necesitan este servicio, para llevar a cabo una buena traducción de patentes te conviene contar con una persona que domine a la perfección el idioma al que se va a traducir cada texto.

Por este motivo, te aconsejamos apostar por una agencia de traducción en la que trabajen traductores nativos para poder dar fluidez a los diferentes documentos. 

A continuación, explicaremos en qué consiste la traducción técnica de patentes, los aspectos importantes a tener en cuenta y en qué casos es precisa.

alt=""

Cómo se realiza y en qué casos es necesaria

En el caso de que decidas contar con un servicio de traducción para patentes, la comunicación debe ser directa, clara y concisa. Una traducción para patentes ha de ser exacta y fiel para que el texto no se distorsione ni pierda sentido. 

Para realizarla, es fundamental el papel de un traductor jurado, quien será el encargado de validar la traducción de tu patente para que tenga valor a nivel judicial.

Tu patente requerirá de una traducción en el caso de que te plantees comercializar un producto fuera de tu territorio. En este caso, deberás asegurarte de que cuenta con todas la garantías y luchar para que tenga el máximo grado de explotación. La comercialización en el extranjero implica que necesitarás todas las garantías legales para poder registrar tu patente a nivel internacional

Cuál es el papel de una agencia de traducción profesional

Una agencia de traducción se encarga de traducir la patente original con el objetivo de extender sus derechos a otros países que sean de interés para tu empresa. De este modo, podrás llegar a nuevos clientes y mercados y ampliar tu área de actuación. 

La traducción de la patente protegerá tus productos o servicios de las legislaciones que haya en los otros países en cuestión. 

Realizar una traducción técnica y precisa es necesario para evitar que el tiempo y los costes derivados de los trámites se multipliquen. Por lo tanto, contar con una agencia con experiencia y de confianza es clave para evitar errores e imprevistos. 

El secreto está en comprender las necesidades del invento y redactarlas de la forma más clara y sencilla posible. Además, cada palabra usada debe ser la más adecuada. 

Aspectos importantes a tener en cuenta en la traducción de patentes

En cada caso, debes asegurarte de que las traducciones que recibes por parte de tu agencia recogen los diferentes aspectos técnicos y legales del original sin ambigüedad. Cualquier errata puede poner en peligro tu solicitud. Por este motivo, se debe traducir y revisar con extremo cuidado. 

Por un lado, para realizar una traducción ideal, es necesario conocer el lenguaje y estar bien informado acerca del tema a tratar. Además, se requiere un alto nivel de especialización a nivel de terminología, sintaxis y puntuación

En definitiva, la traducción de patentes es una tarea que debe realizarse con precisión. Cuando se hace de forma adecuada, podrás explotar tus inventos con todas las garantías legales vayas donde vayas. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)