• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Control de calidad de las traducciones

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Puede que hayas leído muchas veces sobre la calidad de las traducciones realizadas por profesionales. Sin embargo, ¿alguna vez te has parado a pensar en cómo se logra? En este artículo te hablamos sobre el control de calidad, las herramientas que nos pueden ayudar y cuáles son sus ventajas.

alt=""

¿Qué es?

El control de calidad de las traducciones consiste en la detección de errores con ayuda de herramientas informáticas, y se realiza antes de entregarla o publicarla. Se comprueba la ortografía y se detectan dobles espacios, repeticiones de palabras, errores de puntuación e inconsistencias terminológicas o numéricas. Además, sirve para asegurarnos de que no se han omitido segmentos, especialmente en los encargos con un volumen de palabras mayor. Es, en esencia, una revisión exhaustiva. 

En encargos de menor volumen, el traductor original es quien efectúa el control de calidad. Sin embargo, en encargos donde trabajan dos o más traductores puede ser necesario contar con otro profesional responsable de detectar errores y de unificar la terminología y las convenciones lingüísticas propias del idioma meta, como puede ser el uso de las comillas. En estos casos, con un traductor o revisor externo se garantiza la cohesión y la coherencia en todo el texto.

Herramientas

Existen herramientas que ya nos ayudan durante el proceso de traducción. Son las herramientas de traducción asistida por ordenador (o TAO), como SDL Trados Studio o MemoQ. Localizan errores e incluyen un corrector ortográfico que nos evita depender de otros programas. A pesar de ello, podemos pasar nuestro texto por Microsoft Word si queremos asegurarnos de forma rápida y sencilla de que la ortografía, la gramática y la puntuación sean correctas.

XBench es una de las herramientas más conocidas para controlar la calidad en las traducciones. Establece tres categorías: Basic, Content y Checklists. En Basic se indican errores comunes, como omisiones; Content se centra en el contenido; y Checklists permite configurar de antemano palabras que pueden utilizarse de forma errónea en un contexto determinado. Además, funciona como gestor terminológico, buscador y corrector ortográfico.

QA Distiller es un programa similar y también uno de los más conocidos. Se caracteriza por tener un sistema de reconocimiento de archivos muy amplio, por lo que es compatible con casi cualquier formato, y por permitir la edición del texto directamente en la interfaz.

Además de las herramientas que hemos visto, existen otras de pago, como Error Spy, así como opciones de código abierto, como LanguageTool y las aplicaciones de Okapi Framework, como CheckMate, que sirven principalmente para comprobar la ortografía, la gramática y el estilo.

Ventajas

Estas herramientas permiten agilizar y facilitar en gran medida nuestra labor y nos ayudan a cumplir plazos más ajustados de manera eficaz. Por otro lado, gracias al control de calidad lograrás transmitir tu mensaje de forma precisa y fiel, y causarás el efecto que deseas entre los destinatarios. Además, la ausencia de errores te ayudará a mantener tu imagen profesional y a causar buena impresión entre tus clientes, porque verán que tienes en cuenta hasta los pequeños detalles. Ahora que ya lo sabes, te animamos a contratar servicios de traducción profesionales para obtener trabajos de calidad.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)