¿En qué se diferencia la traducción de e‑commerce B2B y B2C? La traducción para e‑commerce debe adaptarse a la naturaleza del modelo de negocio. No es lo mismo traducir para una tienda online que vende al consumidor final (B2C) que para una plataforma que abastece a otras empresas (B2B). Cada uno requiere un enfoque lingüístico, comercial y técnico distinto. En un entorno B2B, las decisiones de compra son racionales, planificadas y ejecutadas por equipos especializados. Por eso, la traducción de …
Blog Posts
Internacionalizar una web requiere mucho más que traducir textos: implica contar con un servicio de traducción robusto que combine técnica SEO, calidad lingüística y adaptación cultural. Muchas empresas caen en errores comunes que afectan directamente su visibilidad, usabilidad y reputación internacional. 1. No preparar la arquitectura del sitio ni estructura de URL adecuada Uno de los errores más frecuentes es no configurar una arquitectura que permita distinguir versiones por idioma o región. No usar subdirectorios o subdominios específicos, por ejemplo: …
En la era digital, donde el contenido multimedia es omnipresente, la transcripción de audio se ha convertido en una herramienta esencial para convertir grabaciones en texto accesible y reutilizable. Ya sea para subtitular vídeos, analizar entrevistas o documentar audiencias judiciales, este proceso tiene un valor creciente en múltiples sectores. ¿Qué es exactamente la transcripción de audio? La transcripción de audio a texto es el proceso de convertir el contenido oral de una grabación (ya sea audio o vídeo) en un …
La traducción bancaria profesional requiere un enfoque especializado que combine conocimiento lingüístico, comprensión de normativa financiera internacional y dominio de los estándares contables del país de destino. Este tipo de traducción no solo implica trasladar contenido entre idiomas, sino también adaptar datos estructurados, como cifras, fechas y términos fiscales, según criterios técnicos definidos. Formatos numéricos y contables: una cuestión estructural En la traducción de informes económicos, los números se adaptan en función del sistema contable y tipográfico local. Esto incluye …
Cuando una empresa necesita comunicarse con precisión en lenguas cooficiales, contar con un buen traductor euskera, un traductor castellano catalán, o un traductor catalán no es solo una cuestión de idioma: es una cuestión de contexto, matices y precisión. Los falsos amigos, palabras que parecen equivalentes en distintas lenguas pero que tienen significados diferentes, son una fuente constante de errores. Una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción Madrid profesional lo sabe bien: en este tipo de …