Cuando se analiza la optimización de conversiones (CRO) en un e-commerce, el debate puede centrarse en dos palancas: invertir en el diseño de la web o en la traducción e-commerce, incluyendo la intervención de un traductor catalán, traductor euskera o traductor gallego según el mercado. La realidad es que ambas influyen, pero de manera distinta según la etapa del embudo de conversión y el tipo de usuario. Impacto del diseño en la conversión El diseño sigue siendo un factor clave …
Blog Posts
El español es una de las lenguas más ricas y diversas del mundo, no solo por la cantidad de hablantes, más de 500 millones, sino también por sus particularidades lingüísticas. Entre ellas, las palabras más largas del español despiertan curiosidad y asombro: algunas tienen decenas de letras y son un reto incluso para los hablantes nativos. Explorar estas rarezas no solo es un ejercicio divertido, también sirve para entender la complejidad de la lengua y por qué los servicios de …
Calendario islámico y fechas clave Un traductor del árabe al español no solo traslada términos: también debe comprender cómo el calendario islámico (Hijri) afecta a contratos y operaciones internacionales. A diferencia del calendario gregoriano, el islámico es lunar, por lo que las fechas cambian cada año unos 10-11 días. Un traductor español árabe que trabaje con contratos o calendarios de trabajo debe identificar si las fechas están expresadas en calendario gregoriano o islámico, y advertir de las implicaciones legales o …
España es un país con un mercado singular: además del castellano, conviven lenguas cooficiales que tienen un peso decisivo en la comunicación empresarial. En territorios como Cataluña, Galicia y el País Vasco, los consumidores esperan que las marcas se dirijan a ellos en catalán, gallego o euskera, ya que el idioma es un factor clave de identidad y confianza. Por eso, contar con una agencia de traducción en Barcelona, una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción …
La importancia de los metadatos en la visibilidad internacional En cualquier proyecto de traducción de páginas web profesional, los metadatos son un punto crítico para garantizar que la web tenga presencia en los buscadores internacionales. Los meta titles, meta descriptions y etiquetas ALT no son simples detalles: condicionan directamente el SEO, la experiencia de usuario y la accesibilidad. Una empresa de traducción de páginas web debe asegurarse de que estas etiquetas no solo estén traducidas, sino adaptadas cultural y técnicamente …