En el panorama digital actual, la forma en que los usuarios y las empresas globales descubren información, productos y servicios está sufriendo una transformación histórica. El auge de asistentes de Inteligencia Artificial (IA) y motores de búsqueda conversacionales —como ChatGPT, Perplexity, Gemini o el nuevo buscador impulsado por Google— está desplazando de manera progresiva a las tradicionales listas de enlaces azules por respuestas sintetizadas y directamente redactadas en la pantalla. (1) Para las marcas B2B que operan a nivel global, …
Categoría: Tecnología y traducción
En tecnología dedicamos este espacio exclusivamente a novedades tecnológicas que afectan a los mercados, empresas, países y agencias de traducción.
Cuando una empresa empieza a recibir visitas desde otros países, suele aparecer la misma duda: qué opciones existen para traducir páginas web sin tener que rehacerlas desde cero. Plataformas como WordPress, Shopify o Wix cuentan con plugins y herramientas específicas para añadir varios idiomas, aunque no todas ofrecen el mismo nivel de calidad ni las mismas posibilidades de personalización. Plugins para traducir webs en plataformas populares En WordPress, por ejemplo, existen plugins muy conocidos como WPML, Polylang o TranslatePress. Permiten crear versiones …
La transcripción de audio a texto es el proceso mediante el cual una grabación de voz, una conversación o cualquier contenido sonoro se convierte en texto escrito. Se utiliza para transformar reuniones, entrevistas, clases, conferencias, podcasts o vídeos en documentos que se pueden consultar, editar, archivar y compartir con más facilidad. Por eso es un recurso cada vez más habitual en empresas, universidades, medios de comunicación y plataformas digitales. ¿Cómo funciona la transcripción de audio? La transcripción de audio parte de un …
En cualquier proyecto de traducción de vídeos, las herramientas importan porque no todo el trabajo se resuelve en el mismo sitio. Una cosa es traducir el contenido con coherencia, otra revisar la terminología, otra ajustar subtítulos y otra dejar el archivo listo para edición o entrega. Por eso, cuando se habla de software para este tipo de proyectos, lo normal es combinar varias soluciones según el tipo de pieza, el volumen de trabajo y el formato final. Ahí es donde entran …
Si trabajas en marketing, producto, legal o atención al cliente, sabes lo que pasa cuando el contenido se mueve rápido: versiones nuevas, campañas que cambian a última hora, documentación que se actualiza cada mes y equipos distintos tocando el mismo mensaje. En ese escenario, lo difícil no es “traducir un texto”, sino mantener calidad y coherencia en cada entrega. Ahí entra una agencia de traducción tecnológica: una forma de trabajar donde la tecnología se usa para ordenar el proceso (memorias, glosarios, …




