Cuando una empresa empieza a recibir visitas desde otros países, suele aparecer la misma duda: qué opciones existen para traducir páginas web sin tener que rehacerlas desde cero. Plataformas como WordPress, Shopify o Wix cuentan con plugins y herramientas específicas para añadir varios idiomas, aunque no todas ofrecen el mismo nivel de calidad ni las mismas posibilidades de personalización. Plugins para traducir webs en plataformas populares En WordPress, por ejemplo, existen plugins muy conocidos como WPML, Polylang o TranslatePress. Permiten crear versiones …
Categoría: Tecnología y traducción
En tecnología dedicamos este espacio exclusivamente a novedades tecnológicas que afectan a los mercados, empresas, países y agencias de traducción.
La transcripción de audio a texto es el proceso mediante el cual una grabación de voz, una conversación o cualquier contenido sonoro se convierte en texto escrito. Se utiliza para transformar reuniones, entrevistas, clases, conferencias, podcasts o vídeos en documentos que se pueden consultar, editar, archivar y compartir con más facilidad. Por eso es un recurso cada vez más habitual en empresas, universidades, medios de comunicación y plataformas digitales. ¿Cómo funciona la transcripción de audio? La transcripción de audio parte de un …
En cualquier proyecto de traducción de vídeos, las herramientas importan porque no todo el trabajo se resuelve en el mismo sitio. Una cosa es traducir el contenido con coherencia, otra revisar la terminología, otra ajustar subtítulos y otra dejar el archivo listo para edición o entrega. Por eso, cuando se habla de software para este tipo de proyectos, lo normal es combinar varias soluciones según el tipo de pieza, el volumen de trabajo y el formato final. Ahí es donde entran …
Si trabajas en marketing, producto, legal o atención al cliente, sabes lo que pasa cuando el contenido se mueve rápido: versiones nuevas, campañas que cambian a última hora, documentación que se actualiza cada mes y equipos distintos tocando el mismo mensaje. En ese escenario, lo difícil no es “traducir un texto”, sino mantener calidad y coherencia en cada entrega. Ahí entra una agencia de traducción tecnológica: una forma de trabajar donde la tecnología se usa para ordenar el proceso (memorias, glosarios, …
En un mundo interconectado y cada vez más digitalizado, la necesidad de traducir documentos de forma rápida, precisa y segura se ha vuelto una tarea cotidiana tanto para empresas como para usuarios particulares. Ya no se trata solo de comprender un texto en otro idioma, sino de hacerlo sin perder tiempo y sin alterar el diseño original del documento. En este contexto, ha surgido una solución que está captando la atención de medios y usuarios por su enfoque práctico e …




