In het huidige digitale landschap ondergaat de manier waarop gebruikers en internationale bedrijven informatie, producten en diensten ontdekken een historisch transformatieproces. De opkomst van AI-assistenten en conversatiegerichte zoekmachines – zoals ChatGPT, Perplexity, Gemini of de nieuwe zoekmachine van Google – zorgt ervoor dat de traditionele lijsten met blauwe links steeds meer plaatsmaken voor samenvattende antwoorden die direct op het scherm worden weergegeven. (1) Voor B2B-merken die wereldwijd actief zijn, betekent deze transitie dat ze zo snel mogelijk moeten overschakelen van …
Categorie: Technologie en Vertaling
In Technologie wijden we deze ruimte uitsluitend aan technologische ontwikkelingen die van invloed zijn op markten, bedrijven, landen en vertaalbureaus.
Wanneer een bedrijf bezoekers uit het buitenland begint te ontvangen, rijst vaak dezelfde vraag: welke mogelijkheden zijn er om websites te vertalen zonder deze helemaal opnieuw te moeten opbouwen? Platforms zoals WordPress, Shopify of Wix beschikken over specifieke plug-ins en tools om meerdere talen toe te voegen, hoewel ze niet allemaal dezelfde kwaliteit of dezelfde aanpassingsmogelijkheden bieden. Plug-ins voor het vertalen van websites op populaire platforms Voor WordPress zijn er bijvoorbeeld bekende plug-ins zoals WPML, Polylang of TranslatePress. Deze plug-ins …
Het omzetten van audio naar tekst is het proces waarbij een geluidsopname, een gesprek of andere geluidsinhoud wordt omgezet in geschreven tekst. Dit wordt gebruikt om vergaderingen, interviews, lessen, lezingen, podcasts of video’s om te zetten in documenten die gemakkelijker kunnen worden geraadpleegd, bewerkt, gearchiveerd en gedeeld. Daarom wordt er steeds vaker gebruik van gemaakt door bedrijven, universiteiten, de media en digitale platforms. Hoe werkt het transcriberen van audio? Een audiotranscriptie is een tekstversie van een geluidsbestand. Hiervoor kan een …
Bij elk vertaalproject voor video’s zijn de hulpmiddelen van belang, omdat niet al het werk op dezelfde locatie wordt gedaan. Het is één ding om de inhoud consistent te vertalen, een ander om de terminologie te controleren, weer iets anders om de ondertiteling aan te passen, en weer iets anders om het bestand klaar te maken voor bewerking of oplevering. Daarom is het bij software voor dit soort projecten gebruikelijk om verschillende oplossingen te combineren, afhankelijk van het soort onderdeel, …
Als u in de marketing-, product-, juridische of klantenservice werkt, weet u wat er gebeurt als content zich snel beweegt: nieuwe versies, campagnes die op het laatste moment veranderen, documentatie die elke maand wordt bijgewerkt en verschillende teams die dezelfde boodschap overbrengen. In dit scenario is het niet zozeer lastig om een tekst te “vertalen”, maar om de kwaliteit en samenhang in elke versie te behouden. Dit is waar een technologisch vertaalbureau om de hoek komt kijken: een manier van …




