Bij elk vertaalproject voor video’s zijn de hulpmiddelen van belang, omdat niet al het werk op dezelfde locatie wordt gedaan. Het is één ding om de inhoud consistent te vertalen, een ander om de terminologie te controleren, weer iets anders om de ondertiteling aan te passen, en weer iets anders om het bestand klaar te maken voor bewerking of oplevering. Daarom is het bij software voor dit soort projecten gebruikelijk om verschillende oplossingen te combineren, afhankelijk van het soort onderdeel, het volume van het werk en het uiteindelijke formaat. Hier komen opleidingen op het gebied van professionele audiovisuele vertaling om de hoek kijken.
Hulpmiddelen voor het vertalen en reviseren van audiovisuele inhoud
Op taalkundig gebied maken veel bedrijven en professionals gebruik van vertaalhulpprogramma’s. Ze zijn handig wanneer je een consistente terminologie wilt hanteren, eerdere vertalingen wilt opnieuw wilt gebruiken en wijzigingen met meer controle wilt controleren. Dit is bijzonder zinvol bij projecten met bedrijfsvideo’s, webinars, online cursussen of merkmateriaal dat dezelfde boodschappen en dezelfde terminologie gebruikt.
Binnen deze groep worden vaak hulpmiddelen als Trados Studio of memoQ genoemd, die veel worden gebruikt in professionele vertaalomgevingen. De waarde ervan ligt niet zozeer in de video zelf, maar in het verwerken van de tekst: vertaalgeheugens, woordenlijsten, consistentie tussen de verschillende onderdelen en beoordeling. Bij een vertaalproject voor video’s is dat aspect van cruciaal belang als je niet wilt dat elk fragment op een andere manier wordt vertaald.
Bovendien kan dit soort software ook van pas komen bij het vertalen van ondertiteling, vooral wanneer er bestanden met ondertiteling zijn die zorgvuldig moeten worden gecontroleerd voordat ze naar de technische fase worden overgebracht.
Software voor ondertiteling en bewerkingsprogramma’s
Zodra het project zich volledig op het ondertitelen van video’s richt, veranderen de hulpmiddelen. Het gaat hier niet meer alleen om de tekst, maar ook om de timing, de synchronisatie, de lengte van de regels en de weergave op het scherm. Daarom wordt er gebruik gemaakt van speciale ondertitelingssoftware, die is ontworpen om de ondertiteling te maken, te corrigeren, aan te passen en om te zetten naar verschillende formaten.
Tot de bekendste opties behoren Subtitle Edit en OOONA, die vooral worden gebruikt voor het bewerken van de ondertiteling en het technisch beoordelen van het bestand. Op dit punt vereist professioneel ondertitelen veel meer dan alleen goed vertalen: de ondertiteling moet op het juiste moment verschijnen, lang genoeg in beeld blijven en duidelijk leesbaar zijn.
Daarnaast zijn er bewerkingsprogramma’s zoals Adobe Premiere Pro of DaVinci Resolve, die ook worden gebruikt wanneer de ondertiteling deel uitmaakt van de definitieve versie van de video. In zulke gevallen houdt de vertaling van video’s niet op bij de tekst, maar wordt er een eindproduct geleverd dat klaar is om te worden gepubliceerd, bewerkt of in de uiteindelijke inhoud te worden geïntegreerd.
Een beroep doen op een professioneel vertaalbureau voor audiovisuele media maakt het verschil
De juiste hulpmiddelen kiezen is belangrijk, maar dat is niet het enige wat invloed heeft op het resultaat. Bij vertaalprojecten voor video’s is ervaring ook van belang om elke fase van het werk consistent en precies te kunnen uitvoeren. Daarom is het voor veel bedrijven het meest effectief om een beroep te doen op een professioneel vertaalbureau voor audiovisuele media dat het proces kan begeleiden met taalkundig inzicht, technische controle en het vermogen om zich aan te passen aan verschillende soorten inhoud. Op die manier wordt de audiovisuele vertaling beter in het project geïntegreerd en wint het eindresultaat aan kwaliteit, consistentie en gebruiksvriendelijkheid.



