• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cómo aportar valor al diseño de páginas web profesionales

traduce tu página web para aportar valor al diseño web y consigue adaptar el contenido a tus usuarios
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El diseño de páginas web profesionales es más complejo de lo que pudiera parecer. Es cierto que, cuando navegas por internet en una web que está bien hecha, no reparas en todo el trabajo que hay detrás. Pero precisamente cuando el público se siente cómodo curioseando por tu página, es cuando está bien hecha. Para llegar a ese punto tendrás primero que cubrir una serie de aspectos o necesidades a los que toda web ha de atender. Te los explicamos uno por uno.

Contar con un diseño original

La idea de una página web es que no se parezca a ninguna otra, pero que tampoco resulte radicalmente diferente. Esto se consigue de varias maneras:

  • Utilizando unos colores de marca concretos. Emplea los que más se relacionen con tu empresa y que de forma más armónica puedan encajar en la web.
  • Ten un planteamiento de web intuitivo pero con personalidad. Puede ser manejable y tener espacio de sobra para el diseño, la creatividad y la originalidad.
  • Con una estética propia. Utiliza los estilos (ya sea en la tipografía, en las imágenes de fondo, etc.) que mejor capten la esencia de tu marca.

Cumplir estos puntos te ayudará a que tu diseño te diferencie de la competencia, de manera que tu web sea única y fácilmente navegable.

Una buena usabilidad de web

Internet es un espacio clave para las compras, la información y el entretenimiento que ha calado en personas de un amplio rango de edades, y no todos los usuarios tienen la misma fluidez de navegación. Por este motivo, las páginas web más intuitivas y sencillas de utilizar, suelen ser también las más exitosas.

La usabilidad tiene que ver con las capacidades que tendría una persona para encontrar cualquier apartado en tu web, o para realizar cualquier operación o gestión en ella sin dificultad. Esto pasa por crear una arquitectura con lógica. Al igual que en el diseño puedes ser más innovador, lo ideal es que el corpus de tu web sea idéntico al de todas las de tu sector.

No es algo complicado de lograr, pero hay que prestar atención a la arquitectura. Por eso, un recurso muy empleado es el de testear diferentes arquitecturas web con usuarios con diferentes niveles de dominio de navegación.

Un test de las diferentes opciones

Las pruebas A/B son esenciales para medir la facilidad de uso o la capacidad del diseño para llegar a tu público. Por eso, las web que más tráfico generan y que más visitas consiguen suelen poner en práctica este tipo de pruebas. Conociendo qué funciona mejor y qué valoran más los usuarios, podrás ofrecerles una experiencia de navegación más cómoda y sencilla.

Un texto creativo que conecte

El copy es algo que va ligado al propio diseño de la página web, aunque muchas veces se plantee como algo que se trabaja por separado. Pero lo cierto es que lo ideal es construir ambos elementos a un mismo tiempo. Piensa que las frases que utilices como eslóganes o que encabecen los titulares deben tener una determinada extensión para ser estéticas. También, en el copy, está la explicación de la propia web: lo que uno puede encontrar en ella. Precisamente por esto, son dos aspectos que hay que construir a un mismo tiempo.

Piensa que el texto también va a tener que ver mucho con cómo se articula la arquitectura web. Las llamadas a la acción, por ejemplo, deben ser de una extensión determinada y situarse en los espacios precisos. De la misma manera, las explicaciones de qué es tu web y qué ofrece tienen que estar en zonas visibles, y ser resumidas, para que cualquiera que acceda a tu página pueda entenderla intuitivamente lo antes posible.

Servicios de traducción de páginas web

La traducción de páginas web es otro aspecto que diferencia, y mucho, una web profesional de una de aficionado. Tener los textos en dos o más idiomas te ayudará a atraer público extranjero y le dará a tu página una imagen de profesionalidad muy positiva.

Tanto si pretendes vender online como si quieres extender tu mercado y acercarte a nuevos públicos, la traducción de tu web puede jugar a tu favor. Eso sí, la traducción debe realizarse por los profesionales de una agencia de traducción.

La razón es sencilla de entender: en un texto web no solo importa lo que se está diciendo, también la manera en la que se está diciendo. Por eso, un traductor profesional puede ofrecer una traducción exacta y, además, un tono correcto con el que comunicarse con los clientes.

El diseño de páginas web profesionales pasa, pues, por muchos departamentos y por distintos profesionales que tienen que trabajar juntos para sacar adelante un proyecto así. En Blarlo podemos ofrecerte un servicio de traducción profesional con el que podrás dar un texto exacto en diferentes idiomas a tus distintos públicos. ¿Te interesa? Pues contacta con nosotros ya.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)