• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cuándo tiene más sentido traducir de castellano a gallego

traducir del castellano a gallego por una agencia de traducción profesional
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las traducciones del castellano al gallego son más comunes y necesarias de lo que pudiera parecer. Muchas veces, se cree que un traductor solo es útil en el trato cercano. Pero si reparas en los libros, publicaciones o en la comunicación de las empresas, verás que hay muchos campos en los que se puede trabajar para conseguir un resultado bilingüe. Queremos explicarte esta idea al detalle en este artículo.

¿Cuándo es útil hacer traducciones del castellano al gallego?

Lo hemos ya anticipado más arriba. El gallego es una lengua oficial en Galicia, una comunidad autónoma con casi 3 millones de habitantes. En los últimos años, de hecho, se está experimentando un auge en el uso del gallego, también entre los más jóvenes. Muchas marcas ya se han hecho eco de esto para anunciar productos o servicios en este idioma. Un ejemplo de entre tantos otros sería el de Netflix, que el año pasado llevó hasta 70 de sus títulos al gallego.

Este tipo de ofertas funcionan muy bien entre los consumidores. Sin embargo, las traducciones no solo se deben dar con fines estrictamente comerciales. Podemos explicarte aquí otras de sus efectivas aplicaciones:

  • Publicaciones especializadas. Revistas científicas, culturales y similares. Son muchos los estudios que se llevan también al gallego para que los investigadores puedan compartir sus conocimientos. Es un trabajo muy cuidadoso que te recomendamos lleven a cabo expertos, ya que la especificidad de las temáticas se traduce también en una especificidad en el lenguaje que haya que emplear.
  • Novelas u otro tipo de obras. Ensayos, poesías, obras de teatro… los organismos públicos y las editoriales siempre invierten para proteger y preservar la cultura de la zona. En el caso de Galicia, hay una importante cantidad de editoriales que traducen obras de otras partes del mundo al gallego. Esta es una importante labor cultural en la que, lo prioritario, es respetar y preservar correctamente el estilo del autor. Un trabajo muy gratificante con el que te podemos ayudar siempre que lo requieras.
  • Comunicados de organismos. Muchas ONG’s o fundaciones traducen también los comunicados que hacen a sus miembros y los pasan al idioma del lugar en el que residen, entregando así archivos bilingües. Es una buena manera de empatizar y de crear un contacto más estrecho con estas personas.
  • Para hacer presentaciones o exposiciones de cualquier tipo. Si acudes a un museo, por ejemplo, verás que las descripciones de las obras están en varios idiomas. De la misma manera que se utiliza en el arte y la cultura, las presentaciones de proyectos empresariales, o de planes para asociaciones suelen recurrir a este tipo de planteamientos para resultar más inclusivos. Recuerda que, en estos casos, lo más importante es que la traducción sea de calidad.

En definitiva, siempre puede ser útil traducir del castellano al gallego. Para ello, será crucial que dispongas de un equipo experto que pueda reflejar correctamente el sentido original de cada texto. Si quieres contar con traductores profesionales, no lo dudes, ¡contáctanos! En blarlo sabemos cómo ayudarte.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)