• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las dificultades de traducir un documento de Excel

como se debe traducir un documento de excel de forma eficiente
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si trabajas en una empresa que haya cruzado fronteras y opere en varios países, seguro que en algún momento te ha surgido una duda natural, la de cómo traducir un documento Excel correctamente. Y es que, como veremos a continuación, hay diferentes maneras de hacerlo y no todas ellas son igual de correctas.

¿Qué formas tenemos de traducir un documento Excel?

Principalmente, tendrías a tu disposición un total de tres alternativas:

1. La traducción automática que ofrece Microsoft

Sin lugar a dudas, esta es la opción más rápida de todas, pero eso no significa que sea la más recomendable. Si te sitúas en la plantilla de Excel, en la parte superior verás un botón que pone “traducir” y que te da un abanico de idiomas entre los que elegir. ¿Para qué sirve? Fácil, principalmente para determinar a qué idioma hay que llevar todos los textos escritos o seleccionados en el documento. Puede parecer sencillo. Sin embargo, tiene contraindicaciones bastante evidentes.

  • No va a ser una traducción perfecta. Este traductor está pensado solo para algunas palabras básicas. Pero tanto en frases más complejas como en las técnicas, es probable que termine dando pie a inexactitudes o errores que puedan empeorar y entorpecer el trabajo final.
  • Habrá muchos idiomas que no aparezcan. Si bien el inglés, el francés o los más habituales tienen presencia, muchos otros, más minoritarios, es probable que no estén reflejados. O que, en caso de estarlo, no ofrezcan traducciones tan exactas.

Por lo tanto, esta opción puede estar bien para uso particular. Pero en ningún caso, a nivel empresarial, puede ser una alternativa seria que se valore y se tenga en cuenta.

2. Ir a un traductor online automático y gratuito

Aunque también los haya de pago, por lo general, tienen mucho más tráfico y uso los gratuitos. Ahora bien, ¿son realmente fiables? ¿Merecen la pena? Vamos a ver algunos puntos controvertidos en los que hay que pensar.

  • El riesgo del vocabulario técnico. Un documento Excel responde a necesidades empresariales concretas. Y en ese ambiente, como ya sabrás, conocer bien el vocabulario que se va a emplear es fundamental para poder ofrecer el mejor resultado en todo momento. Por ello, un traductor automático puede a veces ser insuficiente.
  • El problema de la ambigüedad en el texto. Si se hacen anotaciones, comentarios o cualquier otro tipo de detalles no tan técnicos en un texto de Excel, un traductor automático quizás no lo sepa reflejar correctamente. Y esto puede dar lugar a malentendidos y, en última instancia, a desaprovechar de forma considerable el tiempo.
  • Una pérdida de profesionalidad. Finalmente, hay que tener en cuenta la imagen de marca que se proyecta. Frente a una traducción llevaba a cabo por profesionales, en el caso de una traducción automática sencillamente estarás perdiendo parte de la calidad del trabajo, y eso es algo que se puede percibir fácilmente. Por lo tanto, puede suponer un problema para ti; en este caso, uno de imagen.

En definitiva, si bien esta opción es mejor que el propio traductor de Excel, tiene también muchas lagunas difíciles de subsanar. Y si quieres ofrecer un resultado elegante, formal y profesional, tampoco es la respuesta.

3. Contar con un servicio profesional de agencia

En este contexto, si cuentas con un servicio profesional de traducción tienes muchas más posibilidades de ofrecer un buen trabajo. Las traducciones que se hacen en un ambiente laboral suelen implicar una empresa que crece en dos direcciones, una empresa internacional. Y en estos contextos, más que nunca, una comunicación transparente y de calidad es la clave para que funcione correctamente.

Es por eso que lo más recomendable es contar con un equipo profesional que te ayude a traducir también este tipo de documentos. Sabrán imprimirles a las palabras el tono y la profesionalidad necesaria en cada momento y encontrar para cada término traducido el equivalente más exacto en la otra lengua. En definitiva, es una manera efectiva de abordar este tipo de traducciones y de conseguir un resultado inmejorable, ofreciendo además una imagen competente y de profesionalidad.

Además, hay que tener en cuenta otro problema de gran importancia: el descuadre que se puede dar en el propio formato. Ya sabrás que en Excel es sencillo que las casillas o los apartados pierdan su forma original cuando algo cambia en su interior (en este caso el texto). Pues bien. No se puede sencillamente copiar y pegar las nuevas traducciones. Lo interesante es que un equipo de profesionales te oriente en este trabajo y te ofrezca un resultado adecuado en el que se mantenga perfectamente la estructura del texto.

En definitiva, traducir un documento de Excel puede ser importante a nivel laboral y profesional. Y, por tanto, lo ideal es contactar con un equipo de expertos que te puedan dar garantías. En Blarlo puedes contratar los traductores que necesitas. Contáctanos.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)