• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La importancia de los profesionales en la traducción de páginas web

la importancia de los traductores profesionales para la traducción de páginas web
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de páginas web es un servicio esencial para aquellos e-commerce o para las empresas que buscan dar el salto e internacionalizar sus productos o servicios. El idioma es el vehículo más poderoso y el primero con el que hay que contar para atraer nuevos públicos. Por ello, queremos explicarte aquí las dificultades que entraña este proceso, y por qué es tan importante dejarlo en manos de los especialistas.

En qué consiste la traducción de páginas web

La idea principal es sencilla de entender, pero un poco más compleja de llevar a cabo. Consiste en trasladar de una lengua a otra todos los elementos que pueda haber en un portal web. Como veremos más adelante, siempre hay más detalles de los que pueda parecer y a los que es necesario prestar atención.

En este proceso también se acomete una nueva ordenación de la estrategia de posicionamiento que se vaya a llevar. Esto es prioritario, ya que constituiría un enorme error limitarte a traducir los textos y dejar tu web así. Piensa que el posicionamiento va a cambiar en función de la región o el país al que te dirijas, de cómo utilizan los buscadores los usuarios y de la competencia que pudiera haber en esa zona geográfica concreta. Por todo esto, la traducción es algo que debe quedar siempre en manos de expertos en la materia.

A su vez, hay otras dificultades obvias que te ayudarán a convencerte de que debes confiar en traductores nativos:

  • La idoneidad de las expresiones. Las frases hechas o el lenguaje más coloquial pueden presentar dificultades a la hora de ser traducidos. Para evitar malentendidos, lo más práctico es recurrir a expertos.
  • Mantener el tono y sentido de tu web. Conviene que el estilo de la narrativa de tu marca también quede reflejado en la traducción de tu página. Así, esta mantendrá su personalidad y esencia.
  • Ofrecer una mejor imagen. No hay nada que arruine más una posible compra que la aparición de frases inconexas o de palabras mal escritas. Para evitar que esto pudiera sucederte, cuenta siempre con un equipo profesional.

¿Qué elementos debes traducir en tu página web?

La respuesta rápida sería que solo tradujeras los textos. Y sí, estos son el grueso de cualquier página web, pero no son lo único que debe pasarse a otro idioma. Hay muchos otros elementos que es preciso cuidar y que pueden influir, y mucho, en el posicionamiento final que tenga esa página en el extranjero. Estos son algunos de los más relevantes:

  • URL. Por lo general, esta se redacta sobre las palabras clave que se vayan a utilizar. Por tanto, elegir las nuevas URL depende también del posicionamiento que se haga y de cómo se traduzcan las keywords seleccionadas.
  • Política de privacidad. Cualquier tema de aspecto legal que esté relacionado con la política de protección de datos es especialmente sensible y delicado. Por eso, las traducciones que se hagan a este respecto deben ser lo más exactas posible. Cualquier resquicio de duda o explicación ligeramente insuficiente pueden acarrearte problemas importantes en un futuro.
  • Descripciones de productos. Aunque pueda parecer obvio, lo cierto es que no en todas las webs se trabaja lo suficiente sobre las descripciones de aquello que venden. Piensa que este es el texto más importante que pudiera haber para despertar la confianza y la seguridad de tu público. Una mala descripción no solo conduce a la confusión, sino que puede redundar en devoluciones.
  • Elementos meta. Todo aquello que, en principio, puede parecer secundario y que forma parte de la arquitectura de la web también exige un trabajo profesional cuidado y meditado. Gracias a estos elementos, los buscadores podrán indexar las diferentes páginas que haya en tu web para que aparezcan en los buscadores.
  • Las imágenes. Como ya sabrás, las páginas web te piden una descripción de las imágenes que subas. Pues bien, esa descripción también ha de estar correctamente trasladada a otro idioma. De lo contrario, los buscadores lo penalizarán.
  • Otros elementos. Habrá webs que puedan tener otras secciones que involucren también texto. Por ejemplo: si ofreces un ebook para descargar, si tienes una suscripción a tu newsletter, etc. Huelga decir que también aquí necesitarás un trabajo propio de traductores.

La importancia que tiene la traducción en una empresa

Lo más interesante es que entiendas la idea de que, para que una empresa crezca en otros territorios, va a necesitar hablar la misma lengua que su público. Solo a través del idioma puede conseguir un contacto real y generar un vínculo auténtico con su target.

En definitiva, la traducción de páginas web es un servicio que tanto las pequeñas como las grandes empresas pueden necesitar. Gracias a él, atravesarás fronteras y llevarás tu marca a otros horizontes. Si quieres empezar a crecer, no lo dudes, en blarlo te ayudamos con todo el trabajo de traducción. ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)