• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El papel de la traducción en el customer experience

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Un elemento fundamental a la hora de hacer negocios a escala internacional es el rol de la traducción en el customer experience o CX. Debes tener en cuenta que la experiencia del cliente es clave para el saludable crecimiento de nuestro negocio e influye en la imagen de marca y la reputación de empresa.

Pues bien, nuestra forma de dirigirnos a nuestros clientes reales o potenciales será determinante en su actitud hacia nosotros, transmitiendo nuestro interés, nuestro entendimiento de la cultura de cada país, nuestra atención al detalle y nuestro compromiso con la calidad. Pocas cosas causan peor sensación que un texto incorrecto o descuidado, seguro que lo has comprobado. Una buena traducción es la piedra angular de la comunicación con el cliente internacional.

alt=""

La traducción, nuestra voz hacia el cliente

Vivimos en un mundo globalizado. Nunca fue tan fácil hacer negocios a escala internacional; Internet y las redes sociales facilitan la expansión hacia otros países. En este contexto, la traducción se convierte en soporte y vehículo de nuestra comunicación hacia el cliente. Una traducción de calidad debe tener en cuenta, al menos, los siguientes parámetros:

· Corrección. Cualquier traducción que presentes debe ser correcta desde el punto de vista gramatical y ortográfico, asegurar el manejo de un vocabulario amplio y adecuado y emplear la terminología precisa en cada idioma para el tema tratado.

· Sentido. El traductor debe interrogarse sobre el sentido de frases, palabras, expresiones y párrafos en el idioma original, para asegurarse de que traslada adecuadamente dicho significado. Nunca se trata de proponer un reflejo literal, palabra por palabra, del texto de partida.

· Tono. Tus traducciones deben ser capaces de transmitir el tono en el que deseamos dirigirnos a nuestros clientes. Dependiendo del tipo de negocio, del estilo de nuestra empresa y del perfil de nuestro cliente, usaremos un tono más o menos cordial, cercano o formal… Esto se refleja en matices que un buen traductor debe saber captar en el texto original y plasmar en el nuevo idioma.

· Cultura. Toda traducción debe tener en cuenta las diferencias culturales entre países. Lo que es adecuado o aconsejable en un lugar puede resultar ofensivo en otro. Hay idiomas que cuentan con fórmulas más formales (usted) de las que otros carecen… Tu traductor debe disponer de un bagaje que le permita proponer el texto más adecuado para el país a cuyo idioma está traduciendo.

· Consistencia. El estilo y el tono con que nos dirigimos a nuestros clientes, la terminología que empleamos y, en general, todos lo que afecta a nuestra comunicación debe ser consistente en todos los canales que utilizamos (teléfono, web, blog, redes sociales…). Dicha consistencia debe trasladarse a cada idioma, algo que solo se consigue mediante una traducción profesional.

Por todos estos motivos, la mejor apuesta para el desarrollo internacional de tu negocio es recurrir a los servicios de una agencia de traducción que comprenda y gestione adecuadamente el rol de la traducción en el customer experience. Sabrás que tu comunicación hacia tus clientes está en manos de expertos, traductores profesionales cuyo trabajo te ofrecerá todas las garantías, contribuyendo de forma activa a hacer crecer tu negocio.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)