• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Qué es La Traducción Inversa | Blarlo.com

conoce las prinicpales características de la traducción inversa
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La gran utilidad de la traducción inversa y su utilización en las traducciones profesionales.

La traducción inversa o también denominada “Back Translation” se puede definir como la traducción de un documento que ya ha sido traducido con anterioridad y que se ha vuelto a traducir a su idioma original por cualquier motivo. Por ejemplo, recordemos nuestra época de estudiantes en el instituto cuando teníamos la dichosa materia de Inglés. Primero traducíamos una frase a un idioma, en este caso el inglés, y después volvíamos a traducirlo a nuestra lengua materna, el Español, para saber si el significado era el correcto.

Por lo tanto, la finalidad de la traducción inversa, está en poder asegurar si el significado del texto traducido es el más adecuado y preciso al original. Este es un método muy extendido en las ciencias exactas, como pueden ser el marketing, la medicina o la biología, ya que el significado de muchas palabras de estas ramas no pueden ser traducidas a ningún idioma y es preciso un gran detalle para que las expresiones signifiquen lo que el lector quiere exponer.

conoce las prinicpales características de la traducción inversa

Muchas empresas en España, e incluso personas, escogen buscar a una agencia de traducción que pueda utilizar este método de forma correcta en sus ensayos o textos oficiales. Es una forma de asegurar que su trabajo llegará sin ningún fallo y que cualquier persona podrá comprender a qué se refieren todos los conceptos. Esto es un factor esencial en las traducciones médicas ya que muchos conceptos son traducidos al inglés de forma incorrecta.

Veamos un ejemplo de un término médico, Enema Opaco, un estudio de diagnóstico por imágenes mediante Rayos X para observar tu tracto gastrointestinal inferior. Si insertamos este término en el traductor de Google o cualquier otro podemos observar que lo traduce como Opaque Enema, cuando es incorrecto y la forma adecuada de decirlo es Barium Enema; solo un profesional en el campo y que domine muy bien los dos idiomas, tanto el original como el de traducción, sería capaz de modificar detalles como este.

Por lo que es aconsejable que antes de entregar cualquier trabajo importante y más a estos rangos y con palabras tan delicadas, contactes con un profesional que sea capaz de enmendar tus errores.

Otro muy buen uso de la traducción inversa es cuando extravías el documento original pero aún tienes el traducido siendo este el único método que te queda para recuperar el original. Hay que tener en cuenta que no siempre se puede recuperar la totalidad del mismo, es decir, lo que quiso decir el autor del original, tal vez, en la copia de la copia se pierda o no se interprete de forma correcta la información.

Por lo tanto, tendrás que ser un muy buen traductor y dominar las dos lenguas a la perfección, hasta tal punto que una o las dos deban ser lenguas maternas para así saber que la traducción será la más acertada posible. Si no crees tener la capacidad suficiente siempre puedes contratar a una agencia de traducción, quienes te garantizan que el texto original es lo más parecido al extraviado, por no decir el mismo.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)