• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La Traducción Jurada para Extranjería

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las traducciones para Extranjería te pueden resultar muy útiles. Cuando tienes que darle validez oficial a un documento que esté en otro idioma, precisas este tipo de trabajos. Gracias a ellos, conseguirás un texto adecuado para presentarlo en la administración pertinente. ¿Cómo son las de Extranjería? ¡Descúbrelo!

traduccion sobre extranjeria

¿Qué es la traducción jurada para Extranjería?

Una traducción jurada se lleva a cabo para otorgarle valor oficial a un escrito procedente de otro país con distinta lengua. Esto te permite entregarlo en el organismo público adecuado, en este caso Extranjería. Cuando se realizan, el profesional estampa un sello y su firma para dejar constancia de la autorización pertinente. Además, no las puede cumplimentar cualquier traductor, sino que tienes que buscar a uno especializado y que sea oficial.

Estos profesionales tienen que superar exámenes oficiales para poder ejercer esta labor. En ellas demuestran sus conocimientos de la legalidad vigente y del idioma en el que realizarán las traducciones. El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es el encargado de autorizar y nombrar a estos expertos. Su nombre oficial es el de traductor-interprete jurado.

Ten en cuenta que no existe otra forma de darle validez a los documentos que tengas que traducir. Para conseguir la traducción jurada de un texto extranjero, necesitas a este profesional.

¿Qué documentos se suelen traducir?

Existen diferentes acreditaciones, certificados y escritos que puedes traducir, los cuales suelen ser requeridos para poder moverte por el extranjero o por España, dependiendo de tu caso. Una traducción jurada les dota de la oficialidad pertinente, lo que te evitará más de un problema legal con las administraciones.

Pasaporte

El pasaporte es vital para que puedas circular por un país. Si bien no importa tanto para visitar la Unión Europea, sí necesitarás traducirlo si provienes de una nación fuera de este ámbito. Sin esta acreditación, las autoridades no podrán identificarte de forma legal.

Documento de identidad

Es otra acreditación que se suele traducir, ya que este es requerido para que te puedan identificar. Una vez lo tengas traducido te permitirá moverte sin problemas por el país de destino.

Certificado de nacimiento

El certificado de nacimiento informa de la fecha y lugar en que se produjo, tu sexo, y en su caso, de la hora en que se produjo y tu filiación. En España lo expiden en el Registro Civil o en el consulado del país de origen de la persona extranjera. Lo vas a necesitar para realizar diferentes trámites ante organismo públicos y privados.

Certificado de matrimonio

Con él demuestras que la fecha y lugar en el que contrajiste matrimonio son ciertos. También aparecerá tu cónyuge, lo que aporta información adicional a la administración que te lo solicite.

Certificado de empadronamiento

Te permite acreditar los datos que constan en un padrón municipal de habitantes sobre tu residencia, siempre que seas mayor de edad. Lo expiden los ayuntamientos de cada población y son indispensables para dar constancia de que vives en una determinada localidad.

Certificado de antecedentes penales

En este documento aparecen reflejados los posibles antecedentes penales que pudieras tener. En España ofrece información del Registro Central de Penados y lo expide el Ministerio de Justicia

Documentación acreditativa de disponer de medios económicos

Es una certificación que deben presentar las personas extranjeras para demostrar que poseen recursos económicos para sostenerse en España y para volver a su país de origen. A la hora de acreditarlo, tienes que reflejarlos en esta documentación, la cual permitirá a las autoridades evaluar tus necesidades en caso de que sea preciso.

Solicita tu presupuesto para traducciones de Extranjería en Blarlo

A la hora de garantizar la validez y legibilidad de estos y otros documentos, necesitas contar con un equipo de profesionales con experiencia, así como la debida acreditación oficial. Sin ella, tendrás problemas frente a diferentes administraciones, lo que podría truncar tu estancia en el país destinatario. En Blarlo te ofrecemos un servicio de calidad y ajustado a las necesidades que puedas tener.

Contamos con traductores nativos, los cuales son garantía de una traducción de primera calidad. Conocen a fondo los términos legales del idioma sobre el que trabajan, algo indispensable para no caer en errores de difícil solución. No dejes de solicitarnos un presupuesto sin compromiso alguno. Responderemos a tu petición lo antes posible para que así puedas tener tu traducción en la mayor brevedad de tiempo. Solo tienes que ponerte en contacto con nosotros e informarte sobre las condiciones del servicio que ponemos a tu disposición.

En definitiva, las traducciones para extranjería tienen que ser llevadas a cabo por expertos certificados, de otro modo no tendrán la legalidad que necesitan. En Blarlo te ayudamos a traducir cualquier documento que precises a varios idiomas. Así, te ahorrarás más de un disgusto a la hora de realizar cualquier tramitación con la administración. ¡Contáctanos ya! Estaremos encantados de poder ayudarte.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)