• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué son las lenguas vernáculas? | Blarlo.com

descubre que son las lenguas vernáculas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Vernáculo hace referencia al lenguaje de un lugar determinado. En la ciencia de la traducción, resulta imprescindible conocer la historia de la lengua de origen para que te sea más fácil captar el verdadero sentido del texto. Repasamos este aspecto en el siguiente apartado.

La historia de las lenguas vernáculas

Este tipo de lenguas son siempre el resultado de la unión de las distintas civilizaciones que pasaron por un país determinado antes de la formación de la lengua propia. Por ejemplo, el latín era la lengua que se hablaba en Italia, pero las distintas influencias recibidas por parte de los diversos países que cruzaron las tropas romanas crearon el latín vulgar.

De hecho, se entienden por lenguas vernáculas todas aquellas derivadas del latín, que no lo eran, y que recibieron ese sobrenombre por parte de los romanos. Estas variantes de la lengua principal se fueron contaminando con las anteriores a la ocupación romana para seguir evolucionando y convertirse en una lengua distinta en cada zona de España.

Posteriormente, durante la Reconquista, se unieron todas para dar como resultado el español. Este mismo proceso ha sucedido en diversos países europeos por lo que, de cara a tu trabajo como traductor, es esencial que tengas cierto conocimiento al respecto.

Al igual que sucedió en España, hay muchos países europeos en los que se siguen hablando diversas lenguas, como en el caso de Bélgica (el francés y el flamenco). Así, tu formación como traductor también debe incluir el estudio de esas otras lenguas que influyeron en la principal y que se siguen considerando como lenguas oficiales.

Si vas a trabajar en España principalmente, no te limites a las lenguas extranjeras. Adquiere los conocimientos necesarios de gallego, catalán y euskera así como de algunas lenguas como el asturiano para ampliar tu capacidad de trabajo.

Es importante entender que tus servicios de traducción deben respetar, en todo momento, el texto original. En algunos casos, lo vernáculo parece tirar de cierta fantasía para cambiar el significado de textos importantes debido a la influencia política. Ser un buen profesional te exige una traducción directa y sin caer en el error de las segundas interpretaciones.

Desgraciadamente, este tipo de lenguas se identifican en ocasiones con la rebeldía, dadas las circunstancias específicas de cada país. Sin embargo, se suele pasar por alto el magnífico valor lingüístico de las mismas y cómo han conseguido evolucionar para adaptarse totalmente a los cambios que se han ido produciendo a lo largo de los siglos.

Igualmente, las lenguas vernáculas que quizá hables no deben interferir nunca en tu formación de la lengua principal del país. Si bien siempre es bueno ampliar tus conocimientos, no es nada aconsejable desatender una lengua vehicular de mayor repercusión, ya que esta decisión podría afectar a la calidad de tu trabajo.

Así, es imprescindible que sepas que lo vernáculo ni es más vulgar ni es una lengua de segunda categoría. Esperamos haberte aclarado toda la información al respecto para que te sea mucho más fácil conseguir unos resultados idóneos en cada traducción que realices.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)