• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de expresiones coloquiales: traductores profesionales para no meter la pata

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de expresiones coloquiales en cualquier tipo de texto puede convertirse en una de las claves del éxito de un contenido que promocione los servicios o productos de tu empresa. En los siguientes apartados, te contamos por qué es tan complicada e importante para que consigas tus objetivos.

alt=""

¿Qué tipo de problemas genera la traducción del lenguaje coloquial?

Como gerente de una empresa, ya sabrás que a tus clientes potenciales les tienes que hablar en su mismo idioma. Pero si quieres internacionalizar tu negocio, ¿qué puedes hacer para que cada contenido cause el mismo efecto en cualquier persona que lo lea?

Lo más adecuado es confiar exclusivamente en traductores profesionales que deberán enfrentarse a los siguientes problemas:

· ¿Existe la misma expresión en la lengua de destino?

· ¿Significa lo mismo la frase a traducir o puede resultar ofensiva?

· ¿Es mejor usar una expresión más actual con un significado parecido?

Las tres preguntas tienen una complicada respuesta y solo los profesionales que tienen los conocimientos necesarios al respecto son capaces de encontrar la correcta.

En el fondo, de su profesionalidad dependerá que tu texto mantenga la frescura, la simpatía y el sentido que has querido darle al redactarlo en español. Por esta razón, es esencial que el traductor esté al día de las expresiones más actuales para acercar, lo máximo posible, el texto a tu cliente potencial y conseguir que termine comprando lo que ofreces.

¿Es tan complicada esta traducción en idiomas menos usados?

Lo habitual es usar el inglés para realizar este tipo de traducciones. De esta lengua hay muchísima información y recursos para consultar, pero ¿qué ocurre si tu mercado potencial está en Alemania, Japón o Francia, por citar algunos ejemplos? Pues que la tentación de usar un traductor automático de Internet no deja de ser la peor opción posible.

Recuerda que solo un profesional conoce los refranes, las expresiones y los giros gramaticales más adecuados para convertir tu contenido en una manera perfecta de promocionar tu negocio. En muchas ocasiones, es habitual que la traducción de una frase se convierta en un verdadero dilema entre varios profesionales que buscan identificar cuál es la mejor alternativa para captar la esencia de la misma.

Como comprenderás, este trabajo tan exhaustivo no puede hacerlo una página web que, posiblemente, convierta cada giro gramatical en una traducción literal que termine por ser incomprensible. Una traducción mal realizada tiene como consecuencia directa la pérdida de la persona que la lee. 

Así, cualquier frase o guiño a la actualidad que quieras incluir en tu texto para generar empatía en tu clientela potencial, también puede traducirse a un idioma, pero siempre por parte de expertos en este tipo de trabajos. 

La traducción de expresiones coloquiales es siempre un reto para los profesionales, pero los resultados de su labor estarán siempre a la altura de tus necesidades. No renuncies a usarlas y tampoco caigas en el error de traducirlas de cualquier manera, ya que puedes perder todo lo ganado en un corto espacio de tiempo.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)