• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Traduire des expressions familières : évitez les gaffes en faisant appel à des traducteurs professionnels

    Traduire des expressions familières
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Dans tout type de texte, la traduction d’expressions familières peut faire la différence pour promouvoir les services ou les produits de votre entreprise. Dans les sections suivantes, nous vous expliquerons les défis qu’elle pose, et en quoi elle est cruciale pour atteindre vos objectifs.

    Les défis de la traduction d’un langage familier

    En tant que dirigeant d’entreprise, vous savez déjà que vous devez parler à vos clients potentiels dans leur propre langage. Mais dans une optique d’internationalisation, comment garantir que les contenus créés pour votre marché auront le même effet sur les autres ?

    La réponse est simple : en faisant appel à des traducteurs professionnels, qui sauront répondre aux questions ci-dessous.

    · Existe-t-il une expression équivalente dans la langue cible ?

    · La phrase à traduire peut-elle être interprétée de manière blessante ?

    · Est-il préférable d’utiliser une expression plus moderne avec un sens similaire ?

    Ces trois questions sont complexes, et seuls des professionnels aguerris pourront y apporter la réponse adéquate.

    En fin de compte, pour véhiculer une image de qualité, votre texte doit conserver la fraîcheur, la sympathie et le sens que vous avez voulu lui donner en l’écrivant en français. Il est donc fondamental que le traducteur soit au courant des expressions les plus usitées pour que votre contenu parle naturellement à votre client potentiel, qui sera alors enclin à acheter ce que vous proposez.

    Traduire des expressions familières : évitez les gaffes en faisant appel à des traducteurs professionnels

    Qu’en est-il des langues plus rares ?

    La plupart du temps, ce type de traduction se fait vers l’anglais. Cette langue fait l’objet d’innombrables données et de ressources à consulter. Mais que faire si votre marché potentiel se situe en Allemagne, au Japon, ou encore en Espagne ? Si vous êtes tenté d’utiliser un traducteur automatique, sachez que c’est une grave erreur.

    Seul un professionnel connaît les dictons, les expressions et la grammaire les plus appropriés pour adapter votre contenu de manière à promouvoir votre entreprise de manière optimale. Il est fréquent que la traduction d’une phrase soit un véritable casse-tête, et que les professionnels s’y mettent à plusieurs pour identifier l’option qui véhiculera au mieux l’intention de départ.

    Il est clair qu’un tel travail exhaustif ne peut pas être fait par une page Internet, pour qui la moindre tournure grammaticale est traduite littéralement, engendrant souvent un charabia malvenu. Une traduction mal réalisée a pour conséquence immédiate de perdre son lecteur. 

    Les petites phrases et allusions que vous avez incluses dans votre texte pour générer de l’empathie chez vos clients potentiels peuvent toujours être transcrites dans une autre langue, à condition de vous fier à des experts. 

    La traduction d’expressions familières est un véritable défi pour les professionnels, mais ils vous proposeront toujours un résultat à la hauteur de vos besoins. Faites leur confiance, et ne cédez pas à la tentation des traductions approximatives, vous avez tout à y perdre !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)