Traduire et localiser des jeux vidéo

// Cambios para SEO blarlo
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Saviez-vous que la traduction de jeux vidéo est l’un des plus grands défis pour les professionnels du secteur ? Le gaming est l’une des industries avec le chiffre d’affaires le plus élevé du marché, puisqu’il mobilise des milliers d’entreprises et des millions de joueurs à travers le monde. La mondialisation et les modes de jeu en ligne entre utilisateurs ont contribué à l’essor de ce secteur. Quel est le rôle des traducteurs dans tout cela ?

Particularités de la traduction de jeux vidéo

Les entreprises qui créent des jeux s’efforcent de mobiliser toutes leurs ressources pour que l’expérience utilisateur soit parfaite. C’est pourquoi la localisation est cruciale : un jeu vidéo si minutieusement conçu doit atteindre le plus grand nombre de pays. C’est là que les traducteurs interviennent : ils ont la lourde tâche de faire en sorte qu’un jeu génère les mêmes émotions chez les utilisateurs français, allemands ou américains.

Aujourd’hui, grâce aux efforts des transcripteurs, un joueur coréen peut profiter de la même expérience qu’un joueur espagnol. C’est le but de la localisation. La traduction de ces textes est loin d’être facile, et ne peut être confiée à des convertisseurs automatiques. Le travail du traducteur professionnel est bien plus complexe que cela. Adapter les régionalismes, les tons et les nuances culturelles nécessite des compétences exceptionnelles.

L’une des tâches les plus difficiles de la localisation est sans aucun doute d’adapter les noms des personnages, des mouvements, des objets, des armes, etc. Les traducteurs sont spécialisés dans certains domaines, ils ne peuvent pas être experts en tout. C’est pourquoi ils sont souvent amenés à se documenter pour obtenir des transcriptions parfaites. C’est loin d’être un jeu d’enfant !

Transposer des écrits dans d’autres langues ne se limite pas à traduire des mots, il s’agit de respecter le sens du texte original. Contrairement aux livres, les jeux comportent de nombreux éléments visuels sous forme de texte. Le professionnel doit donc retranscrire, en plus des dialogues des personnages, des indicateurs, des menus, des options, des titres, etc.

Objectif de la localisation de jeux vidéo et d’applications

Le but ultime du traducteur est d’amener l’utilisateur à naviguer en toute fluidité à travers tous les écrans. Il est crucial que le jeu ne soit pas interrompu par une mauvaise transcription. De nos jours, alors que les réseaux sociaux occupent une place importante dans les services marketing des entreprises, un jeu bien traduit peut être diffusé sur l’ensemble du réseau. Vous ne l’ignorez pas, le bouche à oreille est un excellent outil.

Les amateurs de gaming y recherchent avant tout des émotions. L’objectif du traducteur est de pouvoir véhiculer « l’âme » d’un jeu vidéo dans différentes langues, quelle que soit la culture ou la tradition du pays de destination. Les entreprises ne s’y trompent pas : si elles veulent que leurs applications aient une portée mondiale, elles les font traduire en plusieurs langues.

Les professionnels du secteur ont la lourde tâche d’entrer dans le rôle des personnages qu’ils traduisent. En plus de maîtriser différentes langues, ils doivent penser et agir comme eux. Seules les meilleures agences de traduction en sont capables.

 

image

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)