La traduction de documents du catalan vers l’espagnol peut concerner divers types de textes, allant des contrats commerciaux et des documents juridiques aux manuels techniques, sites web, articles académiques et bien d’autres e...
Nous vous présentons ici notre agence de traduction à Barcelone avec des services multilingues. Notre équipe de traducteurs catalans, experts dans leur métier, est à la tête de notre mission : fournir des traductions professionnelles ...
Ces dernières années, les agences de traduction ont été confrontées à des défis qui ont rendu ce marché plus compétitif. Mais loin de constituer un risque pour notre façon de travailler, cela a réussi à faire du professionnalism...
Saviez-vous qu’il existe plusieurs stratégies qui peuvent vous aider dans vos projets de traduction pour votre entreprise ? Par exemple, si vous voulez savoir comment traduire un fichier PDF, il y a plusieurs façons de le faire. De l’...
Pour de nombreuses entreprises, pouvoir compter sur un transcripteur audio (en texte) qualifié est essentiel. Il arrive souvent que des réunions ou les phases d’un projet ne se déroulent que verbalement. Il est donc toujours utile ...
Faire appel à un service de traduction de sites web est une étape cruciale pour la croissance de toute entreprise. Aujourd’hui, grâce aux possibilités infinies offertes par le e-commerce, n’importe qui peut lancer sa marque sur les ...
Un service de traduction en ligne vous offre un mode de travail pratique et fonctionnel. Il est vrai que beaucoup d’entreprises et de professionnels sont encore réticents à l’idée de travailler à distance et préfèrent les échange...
Ce qui est bon marché finit par revenir cher. Si vous choisissez une agence de traduction médiocre, cela va se ressentir dans la qualité du texte final. Autrement dit, tout ce que vous allez économiser sur le tarif du service de traduct...
La relecture d’une traduction est une étape indispensable lorsque l’on fait la démarche de briser la barrière de la langue. Durant le processus, il faut mettre l’accent sur la correction stylistique et sémantique, mais également ...
Parfois, des opportunités professionnelles à l’étranger se présentent à nous, et pour pouvoir y prétendre, nous devons traduire notre CV vers l’anglais. Mais si écrire son CV en français est déjà difficile, cela l’est encore...
La traduction audiovisuelle est une spécialité en plein essor. Les traducteurs ne s’y trompent pas, et de plus en plus de collègues cherchent à se spécialiser dans ce domaine. Afin de suivre cette tendance, nous avons décidé de com...
La traduction a toujours revêtu une dimension internationale importante car la plupart des traductions professionnelles qui sont réalisées impliquent une communication entre deux pays. Quoi que pas toujours. Par exemple, en Espagne, les ...
Le traducteur automatique est un outil qui peut s’avérer très utile, mais peut-il remplacer des services de traduction professionnelle ? La réponse est non. Même s’il est utile et qu’il aide à accélérer le travai...
De nos jours, le concept de transcréation est en train de devenir un élément décisif dans l’internationalisation des entreprises. La traduction créative est indispensable si l’on aspire à ouvrir un marché dans d’autres pay...
Les traducteurs, au même titre que d’autres professionnels, ont à leur disposition des outils qui les aident à réaliser leur travail de manière plus efficace. Ces outils leur offrent différents avantages, dont un travail de meilleur...
Le rôle de la traduction audiovisuelle est d’une importance capitale dans le monde actuel du cinéma et des séries télévisées. Que ce soit sous forme de doublage ou de sous-titres, la traduction professionnelle vous permet de voir et...
L’internationalisation d’une entreprise nécessite la traduction de nombreux documents et communications. C’est une tâche conséquente et si vous avez décidé de l’entreprendre, nous vous conseillons de le faire avec l’aide dâ...
Une traduction assermentée est une traduction qui a été réalisée par un traducteur assermenté agréé inscrit auprès de la Cour d’Appel. Ces individus sont des professionnels indépendants de toute organisation et peuvent trav...
Il est important de savoir faire la distinction entre les services de traduction et les services de transcription. Ces deux mots, qui pourraient être confondus à un moment donné, se réfèrent à des actions totalement différentes. Diff...
L’imitation linguistique de sons évoquant ou décrivant un fait ou une action déterminée (clic, glou glou, ouaf ouaf, etc.) s’appelle une onomatopée. Et c’est un moyen auquel nous avons recours presque tous les jours dans notre co...
Vous vous êtes certainement déjà demandé quelles étaient les différences entre l’anglais britannique et l’américain. Consultez cet article pour les découvrir. Principales différences entre l’anglais britannique e...
La plateforme online de traduction de textes blarlo.com, s’est vu décerner le prix de « Meilleure idée de l’année » dans la section des PME par la revue « Actualidad Económica », lors de leur quarantième édition de prix aux «...
Aujourd’hui, nous vous présentons différents outils de stockage en ligne très utiles pour travailler sur tout type de projet. Comme nous le savons tous, personne n’est à l’abri des situations suivantes : Vous travaillez sur vo...