• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las 5 lenguas más difíciles para traducir

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Traducir un idioma es uno de los aspectos más complicados que puedes encontrarte, si bien es muy necesario por la gran cantidad de idiomas que hay en el mundo. De hecho, hay personas que se especializan en la traducción, un labor imprescindible para numerosas tareas de comunicación en sectores como los negocios o el turismo.

alt=""

¿Cuáles son los idiomas más complicados de traducir?

Hay idiomas que se parecen porque parten de una misma lengua, como por ejemplo el latín. No obstante, hay otros que necesitan de buenos traductores que actúen de intermediarios para que dos personas puedan comunicarse. En este sentido, la UNESCO ha elaborado un ranking sobre los idiomas más complicados de dominar y el porqué de esta dificultad. ¿Quieres conocerlo?

El chino

El chino difiere de las lenguas romances occidentales y germánicas por ser una lengua basada en los tonos. Esto significa que la entonación y la pronunciación son determinantes para saber a lo que te quieres referir y que el cambio de una sílaba puede variar por completo el sentido de la palabra.

Además, este idioma cuenta con los sinograma o caracteres chinos, los cuales son bastante complicados de acertar si cuando no tienes una ligera idea, a lo que suma la dificultad de la pronunciación. Por todo ello entendemos que el chino es la lengua más complicada de aprender, más si cabe para una persona cuya lengua materna está basada en las sílabas.

El griego

Es cierto que el griego actual es más simple en comparación con el griego antiguo, pero eso no quita que siga siendo una lengua complicada de aprender y traducir. Aquí no solo debes tener en cuenta el dominio del alfabeto griego, sino también los acentos y la entonación, pues están basados en reglas complejas que, a su vez, son claves para su comprensión.

El árabe estándar

Aunque hay una disputa con el chino por saber qué idioma es más complicado, debemos decir que el árabe resulta algo más sencillo pese a que su escritura sea de derecha a izquierda. Además, a esto hay que sumar su compleja estructura gramatical y ortográfica, así como la amplia variedad de dialectos árabes que existen para llegar a comprender su dificultad de aprendizaje y traducción.

El islandés

Esta lengua europea tiene su origen en las lenguas germánicas nórdicas. Cuenta con un vocabulario específico y vocales que cambian según la conjugación (como ocurre con el polaco) y la declinación. Esto implica que puedes encontrar palabras con hasta 70 formas diferentes de pronunciación, de ahí que lo incluyamos en esta categoría de idiomas más complicados de aprender.

El japonés

La lengua nipona tiene una complicada traducción porque cuenta con fórmulas gramaticales y de cortesía llamadas keigo o lenguaje honorifico. Por ello, te exige un conocimiento profundo de la cultura japonesa, lo que en algunos casos lleva a errores de traducción al no conocer todo lo que forma parte de su cultura.

En resumen, traducir estos idiomas resulta complejo, por lo que debes contar con profesionales que tengan en cuenta todas sus particularidades para que la traducción sea perfecta.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)