• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Existen las palabras intraducibles? | Blarlo.com

Palabras que no tienen traducción literal en otros idiomas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si te piensas dedicar a ofrecer servicios de traducción en el futuro, deberías saber que existe una serie de palabras imposibles de traducir. A continuación, te explicamos por qué y te ofrecemos algunos ejemplos prácticos para que te sea más fácil su identificación.

¿Qué son las palabras intraducibles?

Son aquellas que debido a las referencias a las que hacen alusión no tienen un equivalente en otros idiomas. Puede tratarse de un juego de palabras, del uso de un término con un significado totalmente distinto al que se espera o, simplemente, a una palabra que designa a una realidad inexistente en otros países.

El papel del traductor ante este tipo de problemas ha de ser siempre comedido. Resulta imprescindible conocer la lengua de origen, sino también los giros léxicos y el uso que de la misma hacen sus hablantes para entender, exactamente, qué quiere trasmitir el autor del texto.

Se aconseja el uso de una nota a pie de página que explique, detalladamente, el significado completo del término evitando así el uso de una palabra que no tenga la amplitud semántica requerida para mejorar la comprensión del resultado de tu traducción.

Palabras que no tienen traducción literal en otros idiomas

Palabras intraducibles en inglés

Una de las más complicadas de traducir es facepalm (el gesto de llevarse la palma de la mano al rostro mostrando desesperación). Lo mismo sucede con bromance (la amistad profunda entre dos hombres). El término gobbledygook alude a una jerga específica que se convierte en difícil de entender por otras personas. El idioma de Shakespeare es uno de los más proclives a tener palabras cuya traducción es casi imposible.

Palabras intraducibles en francés

Comenzamos con una creada en París: flâner (el acto de pasear con tranquilidad por las calles de la capital francesa). Cartonner significa, literalmente, «envolver un objeto con cartón», pero en Francia se usa para comentar el gran éxito de una película, libro o grupo musical. Dépaysement hace referencia a la desorientación que puede sentir un viajero en un país extraño.

Palabras intraducibles en alemán

Son, posiblemente, las más curiosas de todas. Sturmfrei alude a cuando un joven se queda solo en su casa porque sus padres se han marchado. Backpfeifengesicht significa «cara que merece ser abofeteada» y se usa casi como un insulto. Esta es de nuestras favoritas: verschlimmbessern (empeorar algo sensiblemente cuando se intentaba mejorarlo).

Palabras intraducibles en italiano

Una de las más curiosas es culaccino (la mancha que deja un vaso húmedo en la mesa). Mozzafiato es el término que define a algo que te sorprende y que te deja casi sin respiración. Struggimento hace referencia a un sentimiento conjunto de ansiedad, dolor, pena y depresión.

Esperamos haberte dado la información necesaria, y los consejos más prácticos, para descubrir por qué algunas palabras son intraducibles. Si te las encuentras en cualquiera de tus trabajos, no dudes en estudiar su significado exacto y en aclararle al lector esta incidencia. Solo así conseguirás respetar fielmente la intención del autor. Todo sea por convertir tu traducción en el mejor reflejo del contexto cultural del creador del texto original.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)