• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Errores más comunes a la hora de traducir

palabras importantes que cuidar en las traducciones
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

A la hora de traducir un texto, es habitual cometer una serie de errores que se repiten con preocupante asiduidad. A continuación, te comentamos los más recurrentes y te ofrecemos las soluciones más efectivas para que los evites.

palabras importantes que cuidar en las traducciones

Errores más habituales al traducir un texto

Los siguientes se suelen encontrar en algunos textos e incluso consiguen desvirtuar el significado original de los mismos.

1. Considerar que you se puede traducir indistintamente por tú, usted, vosotros o ustedes. Para evitarlo, es imprescindible que leas varias veces la frase y analices cuál sería el término más adecuado.

2. Los falsos amigos. Términos como anxious (nervioso) se traduce por ansioso, eventually por eventualmente, aunque hace relación a algo que podría suceder en el futuro y así sucesivamente. Resulta imprescindible consultar el diccionario para comprobar cuál es el verdadero significado de cada término.

3. Los phrasal verbs. En inglés existe la economía del lenguaje, por lo que si existe este tipo de verbos es, precisamente, porque tienen una función determinada. Traducir el verbo principal y no el matiz que aporta la preposición provoca alteraciones en el resultado de la traducción. 

4. No pensar en el idioma de destino. Es habitual pensar en español y traducir directamente. Ejemplos como the people is, o i have 15 years son errores demasiado habituales.

5. No incluir el sujeto. Si bien en español y en otras lenguas provenientes del latín existen seis formas verbales en cuya desinencia va incluida la persona, no es así en otras lenguas. Por ejemplo, la tercera persona en inglés se suele dejar sin sujeto cuando, en ocasiones, no alude al mismo sujeto del inicio de la frase y es impersonal. Te aconsejamos leer varias veces la frase para conocer el verdadero su sentido.

6. No traducir las expresiones coloquiales. Se obvian por desconocimiento o para evitar el uso de coloquialismos. Aparte de alterar el sentido original del texto, le resta frescura. Te aconsejamos que uses un diccionario específico para amoldar cada expresión a la lengua de destino de la mejor forma posible.

7. Ignorar que los números no son iguales en todos los idiomas. El caso del inglés billion, mil millones, se traduce por billón, provocando un grave error de traducción.

8. Traducir sin apreciar el contexto, la posible ironía o el verdadero sentido de cada texto. Una traducción no es nunca un acto mecánico que se deba llevar a cabo palabra por palabra. Es necesario comenzar leyendo el texto en varias ocasiones detectando cuál es la verdadera intención del autor para afrontar la traducción de la manera más acertada.

Esperamos que estos problemas tan habituales te ayuden a mejorar como traductor o incluso a detectarlos al leer el trabajo de otros profesionales.

Si importante es traducir todos los términos, no lo es menos el transmitir el mensaje del texto tal y como fue concebido por su autor. Solo así es posible conseguir una traducción perfecta que esté a la altura de las circunstancias y que convierta el trabajo del traductor en el fiel reflejo en otra lengua de lo expresado en el texto original.

¿Conoces algunos casos llamativos de traducciones mal hechas? ¡Compártelos en los comentarios!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)