• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción e interpretación: Factores importantes que no se pueden obviar al contratar un servicio de interpretación

Traducción e interpretación: Factores importantes
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El servicio de traducción e interpretación es clave para facilitar el contacto entre empresas o profesionales de diferentes lugares del mundo. Gracias a este servicio puede garantizarse una correcta comunicación entre ambas partes. De esta manera, se genera un espacio adecuado para trabajar, negociar o lo que haga falta. Ahora bien, hay algunas normas de protocolo que es importante entender y respetar. Te las queremos explicar para que sepas qué puedes esperar al contratar un intérprete.

Cómo ofrecer un servicio correcto de interpretación

Estos consejos son importantes para que un profesional de la interpretación pase desapercibido y cumpla correctamente con su trabajo.

  • Que vista adecuadamente. La idea es que el intérprete se mimetice correctamente con el entorno en el que se encuentre. Para ello, tendrá que ir vestido respetando los códigos de etiqueta del evento, de manera que no destaque ni sobresalga sobre el resto de los asistentes.
  • Que mantenga la compostura a lo largo del acto. Este profesional te garantiza que actuará correctamente en todo momento. Piensa en lo raro que quedaría que, por ejemplo, se pusiese a bostezar, a hablar por teléfono con sus amigos o hiciese cualquier otro gesto extraño, podría crear un efecto poco profesional.
  • Será rápido con su trabajo. Un intérprete tiene que realizar su trabajo, en muchas ocasiones, en tiempo real. Por este motivo, será esencial que cuente con recursos de trabajo que le permitan cumplir con el ritmo esperado. Puede utilizar elementos de apoyo como un bloc de notas o, en muchos momentos, interpretará por dónde avanzan las conversaciones. Pero puedes estar seguro de que actuará con profesionalidad y ofreciéndote en todo momento el mejor resultado. La velocidad en su manera de trabajar es, en definitiva, una de las cosas que has de buscar.
  • Entender que se trata de una relación profesional. Si contratas este servicio debes tener en cuenta que la relación que os une no deja de ser laboral. Por eso, a la hora de decantarte por uno u otro profesional fíjate siempre en que tenga las aptitudes correctas para hacer este trabajo. Busca el que mejores habilidades tenga y no el que más simpatías te despierte.
  • Busca que entiendan bien el tono que vayas a emplear. Un buen intérprete ha de adecuarse a la forma de hablar y de comunicarse de quienes le rodean. Ha de saber imprimir el mismo sentido a las palabras que su interlocutor. Por eso, elige siempre intérpretes que tengan experiencia trabajando en diferentes entornos, para que puedan moverse en ellos con comodidad.
  • Que el intérprete se exprese con exactitud. Nada de ideas vagas. Las traducciones tienen que ser lo más fidedignas posibles. Solo de esta manera el trabajo se realizará correctamente.

En definitiva, la traducción e interpretación es un servicio muy práctico para empresas y profesionales en eventos determinados. Por eso, te ofrecemos a los mejores intérpretes con los que puedes contar. Seguirán las reglas aquí marcadas para ofrecer un servicio totalmente profesional. ¿Te interesa? Pues no tienes más que contactar con nosotros Te estamos esperando en blarlo.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)