• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo exportar productos woocommerce?

traducir un woocommerce para exportar los productos
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Estás planeando exportar productos con Woocommerce al extranjero? Pues entonces uno de los principales escollos y de los puntos más importantes en tu estrategia ha de ser la traducción de todas las fichas de producto que haya en tu tienda. Lejos de ser una tarea sencilla y automática, su ejecución ha de ser clara y directa. Te lo explicamos.

Qué tener en cuenta al exportar productos en Woocommerce

Sin lugar a dudas, el comercio online es algo que ayuda a romper fronteras y llegar más lejos en los negocios. Pero también plantea una nueva serie de retos que hay que tener en cuenta y que se deben valorar para que dicha operación funcione correctamente.

Piensa en este caso: tienes ya tu e-commerce en castellano, pero vas a empezar a vender en Reino Unido y, por lo tanto, tienes que abrirte un nuevo dominio que pueda operar en esos países. Te hará falta, también, contar con traducciones de todas las descripciones de productos que vayas a vender.

Por lo tanto, si quieres exportar esas fichas y subirlas a tu nuevo e-commerce, antes que nada es necesario que pasen por manos de un traductor que pueda hacerse cargo de ellas y retocarlas debidamente.

Aunque luego entraremos en eso, lo primero es señalar cómo puedes exportar esas fichas. Se trata de un proceso mecánico y sencillo en el que únicamente tienes que pulsar el botón “exportar” en la barra de productos. Y, seguidamente, los tendrás almacenados en un mismo archivo. Ahora bien, ¿cuál debe ser el siguiente paso?

Cómo preparar tu Woocommerce para vender en otro país

Una vez que has exportado todos los archivos que hay para vender, ¿qué procede hacer?

1. Selecciona cuáles vas a poner a la venta y cuáles no

Mediante un estudio de mercado, probablemente ya habrás comprobado qué productos puedes comercializar y te compensa hacerlo en otros países y cuáles no. Pues bien, elimina de la lista resultante todos aquellos que no vayas a poner a la venta. Piensa también en motivos culturales o de competición.

Un ejemplo, si hay marcas en el país de destino con productos que cumplen la misma función que los tuyos y a un precio más económico, la competición será más difícil para ti. Por eso, tendrías que centrarte primero en trabajar desde otros ángulos.

2. Traduce todas esas fichas

Este es uno de los pasos más importantes que pueda haber. Y son varios los motivos que dan fe de ello:

  • Dan una buena imagen de marca. ¿Te imaginas qué pasaría si un potencial consumidor viese que se ha utilizado un traductor automático? Además, este tipo de cosas se suelen notar con bastante facilidad. Puede ser un motivo de desconfianza más que justificado. Y es que, para que las descripciones sean creíbles, es necesario que se trabajen de forma profesional, por expertos con un nivel nativo que puedan entender los matices y el tono que se le quiere dar a cada descripción.
  • Son fundamentales para explicar bien el producto. Una buena descripción del mismo puede ahorrarte un importante volumen de devoluciones. Y estas, como ya sabrás, suponen siempre una pérdida de dinero para la empresa, aparte de un gasto relevante de tiempo. Es por eso que, para evitarte este tipo de contratiempos, una respuesta esencial es contar con buenas traducciones de producto, que sean exactas y profesionales, para que los consumidores no se vean llevados a malentendidos en ningún momento.
  • Ayudarán a su posicionamiento. Google valora muy negativamente las faltas de ortografía, el contenido copiado o cualquier otra muestra de que no se ha trabajado lo suficiente en un texto. Y, si te quieres introducir en un mercado internacional, es más que necesario tener los buscadores de tu parte. Y esto solo lo puedes conseguir invirtiendo lo suficiente en hacer traducciones de calidad.

3. Súbelas a la nueva web que hayas hecho

Mediante el proceso de importación, te será sencillo utilizarlas de nuevo. Y con estos pasos, tu página ya estará preparada para volver a vender en el extranjero.

La necesidad de contar con profesionales

Hay un último apartado importante. Para todo este tipo de tareas, la externalización se vuelve clave. Tanto a la hora de tener una página web de calidad, como en el momento de traducir las fichas correctamente, y conseguir que tengan sentido y calidad.

Y la mejor manera de hacerlo es contar con traductores profesionales. Principalmente, porque ya hemos visto todos los errores y contratiempos que te pueden ocasionar las malas traducciones. Por eso, más que nunca cuando entras en un mercado nuevo y complicado, la traducción profesional será esencial.

En definitiva, exportar productos en Woocommerce y pasarlos a otro idioma es clave para que puedas operar en diferentes países. Y, en este proceso, la traducción será indispensable. Y para conseguir los mejores resultados, lo tienes fácil, puedes contar con nosotros, en Blarlo te ofrecemos el servicio que necesitas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)