• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de aplicaciones móviles para ecommerce

Traducir una aplicación permite internacionalizar tu negocio. Traducción app
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si tienes una tienda online, debes saber que este es un momento perfecto para internacionalizarlo. El mobile commerce es la vía de comercio electrónico con mayores expectativas de desarrollo y, por este motivo, las e-commerce aplicaciones y su traducción resultan elementos fundamentales en esta tendencia.

¿Qué se debe tener en cuenta para traducir una app?

Las aplicaciones móviles son la forma más rápida de comprar, además de ser un medio perfecto para la publicidad y, lo más importante, para interactuar con el cliente. Con ellas, el usuario puede tener un acceso inmediato a tu catálogo de productos, sin necesidad de buscar demasiado. Además, una app te va a permitir fidelizar a tus clientes y personalizar su perfil. Si consigues que los clientes descarguen tu aplicación, multiplicas tus posibilidades de venta.

Ten en cuenta que el móvil es un elemento que nos acompaña a todas horas, a diario, por lo que una aplicación instalada significa que, tarde o temprano, habrá una compra. Por esto, una aplicación bien traducida es una herramienta indispensable para lograr tu objetivo e internacionalizar tu marca.

Para hacer una buena traducción de aplicaciones, es necesario tener en cuenta varios aspectos. Se requiere contar con profesionales cualificados, que sean expertos en lingüística, pero también en los aspectos culturales de cada país. El objetivo ha de ser proporcionar la mayor facilidad de uso para el cliente.

Además, es muy importante que el contenido de la app esté orientado a la venta, que se adapte a las características de los dispositivos, como, por ejemplo, el número de caracteres que se utilizan o los botones que se usan para interactuar con la aplicación.

Otro factor que debe ser tenido muy en cuenta es la divisa propia. Es necesario especificarla claramente, y lo mismo ocurre con el formato de la fecha y la hora, características específicas de los productos que se venden, etc. Tampoco se debe descuidar el aspecto legal.

En cuanto al diseño, seguro que sabes la importancia que puede llegar a tener. Hasta el más mínimo detalle debe revisarse (caracteres, colores…), ya que un fallo puede significar el desinterés de los potenciales clientes.

La importancia de una traducción de calidad

Una traducción de calidad marca la diferencia y te puede ayudar a subir de nivel en tu negocio y obtener una gran ventaja frente a la competencia. No caigas en la trampa de elaborar una aplicación en un solo idioma o, peor aún, hacer uso de un traductor automático con el objetivo de ahorrar costes. De la misma forma que una buena traducción puede catapultar tu negocio, al contrario, solo conseguirás una mala imagen y en consecuencia, la pérdida de clientes potenciales.

Ventajas para los clientes

Seguro que en algún momento has querido descargar una app, pero, al comprobar que no estaba en tu idioma nativo, la has descartado. ¿A que sí? Pues debes pensar que, como tú, hay millones de personas en el mundo que buscan una aplicación que sea comprensible. Resulta muy incómodo utilizar un servicio que no terminas de entender y la mayoría de gente simplemente no lo hará.

Por lo tanto, es lógico suponer que si la gente que está en busca del producto que vendes se encuentra entre tu app que no está traducida y otra que sí lo está, se decantará por la segunda sin ninguna duda. Hoy en día, la gente necesita comodidad en todos los aspectos, ya que nuestro ritmo de vida es bastante acelerado. Por este motivo, si los usuarios no comprenden bien tu app la descartarán.

Otro aspecto muy importante en la traducción de aplicaciones es la localización. La traducción de tus contenidos, los chats de atención posventa, sistemas de pago y demás, deben estar perfectamente ajustados a la cultura y modismos propios de cada lugar. Cualquier fallo en este sentido también puede hacerte perder clientes.

La traducción y localización deben ir siempre de la mano, puesto que solo así podrás evitar errores en textos, diseños inadecuados y una correcta adaptación a la idiosincrasia de cada mercado. Por eso, debes tener muy en cuenta que la traducción y localización de la aplicación debe pasar por una fase de comprobación antes de lanzarse al mercado.

Este análisis te va a permitir comprobar si las funcionalidades de la aplicación responden igual de bien en todos los idiomas a los que se ha traducido. Se deben identificar los posibles fallos para poder comunicarlos y darles solución antes de que el servicio esté disponible.

Como ves, la traducción de ecommerce aplicaciones puede abrirte muchas puertas en distintos mercados. Pero eso sí, es imprescindible que no escatimes en medios para que sea una traducción de calidad. Es imprescindible para ello contar con la ayuda de profesionales cualificados que hagan un trabajo de traducción sin fallos. En Blarlo contamos con los mejores traductores en cualquier idioma y estaremos encantados de ayudarte.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)