• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es una transcripción?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

 

Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.

 

Diferencias entre traducción y transcripción

Es muy fácil distinguir entre lo que es una traducción y lo que es una transcripción. Veamos primero en qué se parecen estos dos términos:

Tanto un traductor profesional como un transcriptor profesional se dedican a convertir un texto o un audio en otro texto. Solo que el proceso que siguen y el resultado que obtienen es completamente diferente.

El traductor cambia un texto de idioma. Por ejemplo, si se tratase de un texto escrito en ruso, un traductor profesional de ruso a español podría traducirlo al español.

Sin embargo, el transcriptor es quien representa de forma escrita lo que escucha en un audio o en un vídeo. Por ejemplo, si tuvieses un vídeo cuyo contenido hablado quieres tener escrito, podrías contratar un transcriptor para llevar a cabo esa labor.

 

Tipos de transcripción

Ahora que ha quedado clara la diferencia entre la transcripción y la traducción, vamos a ver cuáles son los tipos de transcripción que se pueden realizar según su finalidad.

 

Transcripción natural

Esta es la forma más habitual ya que el transcriptor elimina todo lo irrelevante sin afectar en ningún momento al sentido de la frase. Por ejemplo: la frase “eh… creo que… creo que lo encontré… sí. Lo encontré por la mañana”, el transcriptor podría escribirla como “creo que lo encontré por la mañana”.

Transcripción literal

La transcripción literal es aquella en la que se escriben absolutamente todos los sonidos del audio. Desde los “mmm…” hasta los “eh…” pasando por las palabras mal dichas como “amoto”. La finalidad de la mayoría de este tipo de transcripciones es la judicial. Generalmente se suele pedir para los juicios.

Transcripción musical

No todo son letras en el mundo de las transcripciones. También puedes encontrar una transcripción de una melodía a un pentagrama. Generalmente este tipo de transcripciones vulneran los derechos de autor de los compositores de las canciones, a no ser que no tengan o haya una autorización.

Transcripción fonética

Esta transcripción está reservada para los amantes de los símbolos fonéticos. Se trata de transcribir los sonidos con los símbolos fonéticos internacionales. Sin duda, hay que tener mucha práctica para realizar con agilidad una de estas transcripciones.

 

La calidad de los documentos

Tanto si hablamos de transcribir como de traducir, la calidad es muy importante. En el caso de las transcripciones se puede transcribir casi cualquier grabación en la que haya una pista de audio.

Sin embargo, en raras ocasiones el ruido de fondo de la grabación o la baja calidad de la misma no permiten realizar correctamente la escucha para transcribir los sonidos.

Por eso, lo más importante tanto si se trata de una traducción como de una transcripción es la calidad de los documentos. Tanto de los que le das a tu empresa de servicios de traducción como, por supuesto, los que se te devuelven. ¡Enrólate en la traducción o transpripción de documentos! Garantizamos la máxima calidad.

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)